Mateus 16
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Pharisee‑pwi apel Sadducee‑pwi indoa ipen Jesus pwa irai en lidipihdi Ih, ioar kahrehda irai pwehng Ih en wiahng irai oau manman jang nehnloannge.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A Jesus japoang,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 — ausente —
3 E pela manhã: Hoje
4 Doar Jesus ken injang irai inla ekij wija.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Nehn en sohnpadahkkok jeila lel oaloap jeddo, irai moalkoahla wahda pilahwa.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Jesus pwehng irai,
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Irai sapda siksikoahpene nehn pwungarai, “Ih pwa me, pwa kisai johpwa wijik pilahwa.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesus kidal da irai pwahpwahpwa, ioar Ih idoakki iparai,
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 — ausente —
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Doari, sohnpadahkkok ken woahwoahkihda pwa audi ihs in nehn pilahwa ma irai en kalkehjang irai, a padahk in Pharisee apel Sadducee‑ok.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jesus inlahng wijahkij ipen kahnihmw Caesarea Philippi, wijahu Ih idoak oang nah sohnpadahkkok,
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Irai japoang, “Epwi kin pwa John jounpoapdaij, a epwi pwa Elijah, apel epwi pwa Jeremiah ke emen in joukohppok.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 A Jesus pel idoak iparai,
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Peter japoang, “Koawoa ioar Messiah,Nihn Koahs mourro.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesus japoang,
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 — ausente —
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 — ausente —
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Doar Jesus pwehng nah sohnpadahkkok, irai en johpwa pwehng emen, pwa Ih ioar ma Messiah.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Jang anjoauwo inla Jesus sapda sikoa in janjal oang nah sohnpadahkkok, “Ngoahi uhdahn pirin inla Jerusalem, oaloa loklok koalik jang ipen koaunnok, jamwrou laplappok, apel jounpadahk in Kojonneddok. Ngoahi pirin kojkojdi, a mwerin rehn jiluh, Ngoahi pirin iejda.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Peter kalahpwukihla Jesus sapda koapwung oang ih, “Maing oai Koaun, Koahs kainoapwi joanngoauwe,” ih pwa. “Me uhdahn johpwa pirin wiawihoang koawoa!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jesus pwurlahng Peter pwehng ih,
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Doari Jesus pwehng nah sohnpadahkkok,
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 — ausente —
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 — ausente —
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.