Mateus 15
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Pharisee pwi apel jounpadahk in Kojonnedpwi indoa jang Jerusalem indoa ipen Jesus, idoak oang Ih,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Amwda nihmw sohnpadahkkok kin joah kapwaihahda asai siahk koadoaudoaudo jang jamasai mihn mehjjok? Irai joh kin amwunla poahrai mwohn arai mwinge!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jesus japoang,
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 — ausente —
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Doar Jesus ken pangindo pokonno Ipoa, pwehng irai,
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 — ausente —
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Doar sohnpadahkkok indoa Ipoa pwa, “Koawoa kidal pwa Pharisee‑ok lioaski dahkij ma Koawoa pwahla?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jesus japoang,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Peter pwehnglahng Ih, “Kawoahwoahda woahwoahn karajraj pasen.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jesus japoang irai,
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 — ausente —
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 — ausente —
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 — ausente —
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jesus injang wijahu inla wijahkij ipen kahnihmw in Tyre apel Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Lihn Canaan men, ma kin koaukoaujoan wijahu, indoa ipoa, ngil koalik poangpoanglahng Ih, “Maing, koawoa ma nihn David, kadek oang ngoahi! Noai jerpein men mine ma ngen jaus ne dilingla; ih kin minmine nehn apwal koalik.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 A Jesus johpwa pwahla lal oau oang ih. Nah sohnpadahkkok sohla Ipoa, engdehn poaki Ih, “Kadarla lihen! Ih kadroapwoa kisai ki ah poakpoak en.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 A Jesus japoang liho,
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A liho sohla ipoa dairukdihoang in pwoalkoa, “Maing, jeuweje ngoahi!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jesus japoang,
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “Mehlel, Maing,” liho japoang, “a doahk kan kin pel kang mwoarmwoarin mwinge kan ma mwoardi pehn en laplappok sehpil.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Doar Jesus ken japoang ih,Nehn anjoauwohr nah jerpeinno mwehuda.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jesus injang wijahu, alu paianla poahrinjedin Galilee. Ih doauda pohn dol oau mwindi.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Pokon koalik oau indoa Ipoa, wahdohng Ih armaj mwoasor, armaj majkun, armaj dangpel, armaj loahsoang, apel dir ma anki joangjoangoan kahpwal in palwar, irai wahdo kihdi ipen ehn Jesus. Ih kemwehuwihla ohroj.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Pokonno pwuriamweikihla ahr kapangda doahr armaj loahsoanngok kakla lallal, armaj dangpellok mwehula, armaj mwoasorrok ne kakla alu, apel araihok ma majkun ne kapangda wija. Irai kapngahki Koahs in Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus panginpene nah sohnpadahkkok ipoa Ih pwehng irai,
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Sohnpadahkkok idoakkoang Ih, “A ia wija kamai kak kihjang mwinge nehn japwsoahn oauwe ma en isar oang pokon oauwe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jesus idoak oang irai,Irai japoang, “Lopwon ijuh, apel mwumw siksik jipidpwi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jesus pwehng pokonno en mwindi pohn pwirej.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Doar ih oaloa lopwon ijuhwo pwilihki mwummwok, kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang, kioang nah sohnpadahkkok, sohnpadahkkok wud nehk oang pokonno.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Irai ohroj mwinge oaroh moad. Sohnpadahkkok rikda luhwen mwingehk wiahda kiam ijuh.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Dirin irai ma pwili mwinge rehnno, woal 4000 (pahkid), li apel jeri jehpwili waddoang.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Doar Jesus kadar pijoang armajjok, Ih doauda pohn pohs pas, jeilahng ipen koaujoan in Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.