Mateus 15
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Pharisee pwi apel jounpadahk in Kojonnedpwi indoa jang Jerusalem indoa ipen Jesus, idoak oang Ih,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Amwda nihmw sohnpadahkkok kin joah kapwaihahda asai siahk koadoaudoaudo jang jamasai mihn mehjjok? Irai joh kin amwunla poahrai mwohn arai mwinge!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus japoang,
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 — ausente —
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Doar Jesus ken pangindo pokonno Ipoa, pwehng irai,
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Doar sohnpadahkkok indoa Ipoa pwa, “Koawoa kidal pwa Pharisee‑ok lioaski dahkij ma Koawoa pwahla?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus japoang,
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter pwehnglahng Ih, “Kawoahwoahda woahwoahn karajraj pasen.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus japoang irai,
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 — ausente —
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 — ausente —
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 — ausente —
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 — ausente —
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus injang wijahu inla wijahkij ipen kahnihmw in Tyre apel Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Lihn Canaan men, ma kin koaukoaujoan wijahu, indoa ipoa, ngil koalik poangpoanglahng Ih, “Maing, koawoa ma nihn David, kadek oang ngoahi! Noai jerpein men mine ma ngen jaus ne dilingla; ih kin minmine nehn apwal koalik.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 A Jesus johpwa pwahla lal oau oang ih. Nah sohnpadahkkok sohla Ipoa, engdehn poaki Ih, “Kadarla lihen! Ih kadroapwoa kisai ki ah poakpoak en.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 A Jesus japoang liho,
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 A liho sohla ipoa dairukdihoang in pwoalkoa, “Maing, jeuweje ngoahi!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesus japoang,
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 “Mehlel, Maing,” liho japoang, “a doahk kan kin pel kang mwoarmwoarin mwinge kan ma mwoardi pehn en laplappok sehpil.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Doar Jesus ken japoang ih,Nehn anjoauwohr nah jerpeinno mwehuda.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus injang wijahu, alu paianla poahrinjedin Galilee. Ih doauda pohn dol oau mwindi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Pokon koalik oau indoa Ipoa, wahdohng Ih armaj mwoasor, armaj majkun, armaj dangpel, armaj loahsoang, apel dir ma anki joangjoangoan kahpwal in palwar, irai wahdo kihdi ipen ehn Jesus. Ih kemwehuwihla ohroj.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Pokonno pwuriamweikihla ahr kapangda doahr armaj loahsoanngok kakla lallal, armaj dangpellok mwehula, armaj mwoasorrok ne kakla alu, apel araihok ma majkun ne kapangda wija. Irai kapngahki Koahs in Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus panginpene nah sohnpadahkkok ipoa Ih pwehng irai,
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sohnpadahkkok idoakkoang Ih, “A ia wija kamai kak kihjang mwinge nehn japwsoahn oauwe ma en isar oang pokon oauwe?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus idoak oang irai,Irai japoang, “Lopwon ijuh, apel mwumw siksik jipidpwi.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jesus pwehng pokonno en mwindi pohn pwirej.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Doar ih oaloa lopwon ijuhwo pwilihki mwummwok, kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang, kioang nah sohnpadahkkok, sohnpadahkkok wud nehk oang pokonno.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Irai ohroj mwinge oaroh moad. Sohnpadahkkok rikda luhwen mwingehk wiahda kiam ijuh.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Dirin irai ma pwili mwinge rehnno, woal 4000 (pahkid), li apel jeri jehpwili waddoang.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Doar Jesus kadar pijoang armajjok, Ih doauda pohn pohs pas, jeilahng ipen koaujoan in Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.