Mateus 14

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anjoauwo ma Herod Antipas koaun in Galilee rongda doahr Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ih pwehng nah papahk, “Me uhdahn John jounpoapdaij ne pwuroahng mourda. Ioar kahrehda ih kak wia joangoan manman pwiai.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pwa Herod ne koldi John jounpoapdaij, piroahpene, kioang ih nehn kalpwuhj, ih wia me oang Herodias, pahien riahu Philip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Pwa John kin pwehng Herod, “Johpwa pwung koawoa painkihla Herodias!”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod uhdahn nimen kojukdi John, a ih mijik mihn Jew pwa irai kin wiahki John joukohp men.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Rehnin en Herod noaisikdiho nihn Herodias jerpeinno uhda, kahkahlek mwohn pokonno. Herod inenin malaukihda,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ih inoaukihdi apel kahukihoang jerpeinno, “Ngoahi pirin kioang koawoa me ohroj ma koawoa poaki.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Jang in kaweid in ah nohnohu, jerpeinno poaki Herod, “Kihdoahng ngoahi wijahkije apel apkas moangoan John jounpoapdaij nehn oau pileis en!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Nahmwarkiho injinjuwedkihla, a jang in kahula apel inoau ma ih wiahda mwohn sohn kamdippwo ohroj, ih pwa en jerpeinno poakpoakko en pwoaida.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Moangoan John ken poalpoaljang nehn kalpwuhjjo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Moangoan John wijikdo nehn pileis oau, liklikkoang jerpeinno; ih uhda wahlahng ah nohnohu.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Nihn John sohnpadahkkok indoa oaloa palwoaroa wahla jaripdi; Irai ken inla pwehng Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Nehn en Jesus rongda rongin John, Ih inla jang wijahu, Ih doauda pohn pohs pas, jeilahng kalahpwukla wijahkij. Armajjok rongda me, irai injang nehn ahr koaujoannok wud nehn japw kaujla Ih.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Nehn en Jesus doaudihjang pohn pohsso, Ih kapangda pokon koalik oau, nehn kapehdin ipwilkihda irai, Ih kemwehuwihla armaj johmwehuwok iparai.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Injoausik pene Nah sohnpadahkkok indoa ipoa pwehng Ih, “Maing, ne rospene, a wijahkije japwsoahn oau. Kadarla pokonno pwa irai en kak inla nehn kahnihmw dupukda kanrai mwinge.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 A Jesus japoang irai,
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Irai pwehng Ih, “Mehwahr mine ipamai, lopwonin pilahwa limoau apel mwumw roahmen.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus pwehng irai,
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ih pwehng pokonno en mwindi pohn mohk. Ih oaloa lopwonin pilahwa limoauwo apel mwumw roahmenno, jardahla nehnloannge, kapingkalahngan oang Koahs, sipwangpijoang pilahwa, kioang Nah sohnpadahkkok, sohnpadahkkok wud nehk oang pokonno.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Armaj ohroj mwinge oaroh moadla, sohnpadahkkok dowihda luhwen mwinge wiahda kiam eijek riau.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Dirin woal ma pwili mwinge, woal 5000 (limekid), li apel jeri johpwa pwili wadwaddoang.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Jesus pwehng Nah sohnpadahkkok irai en doauda pohn pohs oau jeila oaloap jeddo, pwa Ih en kadarpijoang pokonno.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mwerin Ah kadarpijoang armajjok, Ih indahla kalahpwukla pohn dol oau, pwa en kapkap. Ih minmine wijahu kalahpwuk oaroh rospene.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ioar anjoauwo ma pohsso ne dohla mine nehn pwungen lehu okdekkihjili nohk pwa enngo sihkei koaldohng pohsso.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nehn pwungen kiloak jiluh apel wonou injohrehn, Jesus inla iparai, alu pohn lehu.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nehn en sohnpadahkkok kapang Ih alu pohn lehu, irai inenin majpwehkda. “Eni men!” Irai pwa apel rahrahuki arai majpwehk.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesus pispisinnoar lallahng irai,Ih pwa,
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 A Peter pwehnglahng ih, “Maing, amai Koaun, ma uhdahn koawoa men, pwehng ngoahi en alwe ipoamw, alu pohn jed.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus pwehng ih. Doar Peter kerdihjang pohn pohsso, alu pohn jeddo inla ipen Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 A nehn ah poahmda sihkeilahn enngo, ih majpwehkda, sapda pwuhpwuhrdi. Ih pwa, “Maing, Doaroahla ngoahi!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Anjoauwohr Jesus pukla, koldi ih, pwehng ih,
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ara doaudahng pohn pohsso, a enngo uhdi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Sohnpadahkkok pohn pohsso pwongi Jesus, pwehng Ih, “Mehlel oar pwa koawoa uhdahn Nihn Koahs!”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irai kosehla lehu lellahng japw wijahkij oadoa Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nehn en armaj in wijahu kidalda Jesus, irai ken iloaklahng armaj johmwehuwok in wijahu apel wija koaroannok ohroj en wijikdohng ipen Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Irai poaki Ih en mweidoahng armaj johmwehuwok en pukkoang ikin Ah likkoauwo; doar ohroj ma pukkoang kin sihkeida.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.