Mateus 14
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Anjoauwo ma Herod Antipas koaun in Galilee rongda doahr Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ih pwehng nah papahk, “Me uhdahn John jounpoapdaij ne pwuroahng mourda. Ioar kahrehda ih kak wia joangoan manman pwiai.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Pwa Herod ne koldi John jounpoapdaij, piroahpene, kioang ih nehn kalpwuhj, ih wia me oang Herodias, pahien riahu Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Pwa John kin pwehng Herod, “Johpwa pwung koawoa painkihla Herodias!”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod uhdahn nimen kojukdi John, a ih mijik mihn Jew pwa irai kin wiahki John joukohp men.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Rehnin en Herod noaisikdiho nihn Herodias jerpeinno uhda, kahkahlek mwohn pokonno. Herod inenin malaukihda,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 ih inoaukihdi apel kahukihoang jerpeinno, “Ngoahi pirin kioang koawoa me ohroj ma koawoa poaki.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Jang in kaweid in ah nohnohu, jerpeinno poaki Herod, “Kihdoahng ngoahi wijahkije apel apkas moangoan John jounpoapdaij nehn oau pileis en!”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Nahmwarkiho injinjuwedkihla, a jang in kahula apel inoau ma ih wiahda mwohn sohn kamdippwo ohroj, ih pwa en jerpeinno poakpoakko en pwoaida.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Moangoan John ken poalpoaljang nehn kalpwuhjjo.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Moangoan John wijikdo nehn pileis oau, liklikkoang jerpeinno; ih uhda wahlahng ah nohnohu.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Nihn John sohnpadahkkok indoa oaloa palwoaroa wahla jaripdi; Irai ken inla pwehng Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Nehn en Jesus rongda rongin John, Ih inla jang wijahu, Ih doauda pohn pohs pas, jeilahng kalahpwukla wijahkij. Armajjok rongda me, irai injang nehn ahr koaujoannok wud nehn japw kaujla Ih.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nehn en Jesus doaudihjang pohn pohsso, Ih kapangda pokon koalik oau, nehn kapehdin ipwilkihda irai, Ih kemwehuwihla armaj johmwehuwok iparai.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Injoausik pene Nah sohnpadahkkok indoa ipoa pwehng Ih, “Maing, ne rospene, a wijahkije japwsoahn oau. Kadarla pokonno pwa irai en kak inla nehn kahnihmw dupukda kanrai mwinge.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 A Jesus japoang irai,
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Irai pwehng Ih, “Mehwahr mine ipamai, lopwonin pilahwa limoau apel mwumw roahmen.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus pwehng irai,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ih pwehng pokonno en mwindi pohn mohk. Ih oaloa lopwonin pilahwa limoauwo apel mwumw roahmenno, jardahla nehnloannge, kapingkalahngan oang Koahs, sipwangpijoang pilahwa, kioang Nah sohnpadahkkok, sohnpadahkkok wud nehk oang pokonno.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Armaj ohroj mwinge oaroh moadla, sohnpadahkkok dowihda luhwen mwinge wiahda kiam eijek riau.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Dirin woal ma pwili mwinge, woal 5000 (limekid), li apel jeri johpwa pwili wadwaddoang.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesus pwehng Nah sohnpadahkkok irai en doauda pohn pohs oau jeila oaloap jeddo, pwa Ih en kadarpijoang pokonno.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Mwerin Ah kadarpijoang armajjok, Ih indahla kalahpwukla pohn dol oau, pwa en kapkap. Ih minmine wijahu kalahpwuk oaroh rospene.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ioar anjoauwo ma pohsso ne dohla mine nehn pwungen lehu okdekkihjili nohk pwa enngo sihkei koaldohng pohsso.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Nehn pwungen kiloak jiluh apel wonou injohrehn, Jesus inla iparai, alu pohn lehu.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Nehn en sohnpadahkkok kapang Ih alu pohn lehu, irai inenin majpwehkda. “Eni men!” Irai pwa apel rahrahuki arai majpwehk.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesus pispisinnoar lallahng irai,Ih pwa,
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 A Peter pwehnglahng ih, “Maing, amai Koaun, ma uhdahn koawoa men, pwehng ngoahi en alwe ipoamw, alu pohn jed.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus pwehng ih. Doar Peter kerdihjang pohn pohsso, alu pohn jeddo inla ipen Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 A nehn ah poahmda sihkeilahn enngo, ih majpwehkda, sapda pwuhpwuhrdi. Ih pwa, “Maing, Doaroahla ngoahi!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Anjoauwohr Jesus pukla, koldi ih, pwehng ih,
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Ara doaudahng pohn pohsso, a enngo uhdi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Sohnpadahkkok pohn pohsso pwongi Jesus, pwehng Ih, “Mehlel oar pwa koawoa uhdahn Nihn Koahs!”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Irai kosehla lehu lellahng japw wijahkij oadoa Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nehn en armaj in wijahu kidalda Jesus, irai ken iloaklahng armaj johmwehuwok in wijahu apel wija koaroannok ohroj en wijikdohng ipen Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Irai poaki Ih en mweidoahng armaj johmwehuwok en pukkoang ikin Ah likkoauwo; doar ohroj ma pukkoang kin sihkeida.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.