Marcos 9
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Ih pel pwehng irai,
1 Dizia-lhes ainda:
2 Mwerin rehn wonou Jesus ukda Peter, James apel John, ukdahla irai pohn dol illoahioau, pwa irai en kalahpwukla. Ih ken wikla mwohrai
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ah likkoauwok lingla pel korohrohla. Joh armaj men nehn jampah kak kakorohroihla likkoau doahroar me.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Sohnpadahk jilmenno kapangda Elijah apel Moses ara siksikesik oang Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter pwehng Jesus, “Jounpadahk, inenin mwehu asai minmine wijahkije. Kamai en kouda umpwal jiluh wijahkije, oau umwoamw, oau umwen Moses, a oau umwen Elijah.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Irai majpwehkda, doahr ih ken jehjoahla pwa da ih en pwa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Koasoau oau pwaindi irai; a ngilloau indihdo jang nehn koasoauwo, pwa, “Ioar Noai jermwein kajampwalwa me, kamwai rong Ih!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Irai jipwoaljili ne johla armaj irai kapang pwen Jesus kalahpwuk.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nehn irai indihdohjang pohn dollo, Jesus inoapwihdi irai en,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Irai ken kapwaihahda da Ih pwa; irai ken sapda peipeidekpene nehn pwungarai ia woahwoahn lal kije, “Iejda jang ipen armaj mehdi kan.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Irai idoak oang Jesus, “Amwda jounpadahk in Kojonneddok pwa Elijah uhdahn pirin sapin indoa?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A Ih japoang irai,
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Anjoauwo irai lellahng ipen epwi Nah sohnpadahkkok, irai kapangda pokon koalik oau ma pidekihpene irai. A jounpadahk in Kojonneddo pwi akkakmaihoang sohnpadahkkok.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Nehn armajjok ahr kapangda Jesus, irai inenin pwuriamweikihla irai kijoupene rahnmwahuwi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesus idoak ipen sohnpadahkkok,
16 Então Jesus perguntou:
17 Emen sohn pokonno japoang, “Maing, ngoahi wahdohng koawoa noai jermweinne ma ngen jaus dilingla ken jehjoahla lallal.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Anjoau ohroj ma ngenno kin dilingla ih, ih kin kipdihoang nehn pwirej, nehn oawoa kin pwuroarda, keikeikeisakai, a palwoaroa kin dengla. Ngoahi pwehng nihmw sohnpadahk kai irai en kauj jang ngen jausso, a irai johkak.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus japoang irai,
19 Então Jesus exclamou:
20 Ngen jausso kapanngoar Jesus, a ih sihda pohn jermweinno, karoarroarihda, kapkihdihoang nehn pwirejjo, kasahpwroahjili oaroh pwuroarda nehn oawoa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus idoak ipen jamahu,A jamahu pwehng Jesus, “Jang oh in ah siksik, Maing.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 A pehn dir ngen jausso kin nimen kojukdi ih nehn ah kin peiddoang ih nehn oai apel nehn pil. Mahkoahng kama, jeuwejehda kama, ma koawoa kak.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesus ken pwehng ih,
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Nehn anjoauwohr jemen jermweinno pwehng Jesus, “Maing, ngoahi pwojon. A johpwa isar. Koawoa en jeuweje kakoalikihla oai pwojon.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nehn en Jesus kapangda doahr pokonno ne diddiddirla Ih ken weringda ngen jausso,
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Ngen jausso rahula, peiddi jermweinno nehn pwirej, diljang nehn ih. Jermweinno doahrla armaj mehdi men, epwi ken pwahpwahpwa pwa, “Ih ne mehdi.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Jesus ken koldi poah jeuweje kauhda jermweinno.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesus dilda nehn ummwo kalahpwukla. Nah sohnpadahkkok idoak Ipoa, “Amwda kamai ke johkak kaujjang ngen jausso ipen jermweinno?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 A Ih japoang irai,
29 Jesus respondeu:
30 Jesus apel Nah sohnpadahkkok injang wijahu, kosehla wein Galilee. Jesus johpwa nimen armaj kan en kidal doahr Ah mwoakid kan.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Pwa Ih kin kawoahwoa oang Nah sohnpadahkkok:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 A irai johpwa woahwoahki da Ih pwehng irai, a irai pel mijik in idoak ipoa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Irai lel Capernaum nehn irai mwindi nehn ummwo Jesus kalelpoak iparai pwa,
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 A irai johpwa japoang; pwa nehn allo irai akmaipene nehn pwungarai, ki inje ma keiou laplap.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus ken mwindi pangindo sohnpadahk eijek roahmenno ipoa pwehng irai,
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ih ken oaloa jeri men kihdi nehn pwung irai; jupwurpene jeriho, Ih pwehng irai,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 John pwehng Jesus, “Maing Jounpadahk, kamai kapang emen ma pwili kaujjang ngen jaus kan in oadoammwen, kamai ken inoapwihdi pwa jaudi kijehmai ih.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 A Jesus japoang,
39 Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 — ausente —
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 — ausente —
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.