Marcos 9

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ih pel pwehng irai,
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Mwerin rehn wonou Jesus ukda Peter, James apel John, ukdahla irai pohn dol illoahioau, pwa irai en kalahpwukla. Ih ken wikla mwohrai
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ah likkoauwok lingla pel korohrohla. Joh armaj men nehn jampah kak kakorohroihla likkoau doahroar me.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Sohnpadahk jilmenno kapangda Elijah apel Moses ara siksikesik oang Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Peter pwehng Jesus, “Jounpadahk, inenin mwehu asai minmine wijahkije. Kamai en kouda umpwal jiluh wijahkije, oau umwoamw, oau umwen Moses, a oau umwen Elijah.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Irai majpwehkda, doahr ih ken jehjoahla pwa da ih en pwa.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Koasoau oau pwaindi irai; a ngilloau indihdo jang nehn koasoauwo, pwa, “Ioar Noai jermwein kajampwalwa me, kamwai rong Ih!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Irai jipwoaljili ne johla armaj irai kapang pwen Jesus kalahpwuk.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Nehn irai indihdohjang pohn dollo, Jesus inoapwihdi irai en,
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Irai ken kapwaihahda da Ih pwa; irai ken sapda peipeidekpene nehn pwungarai ia woahwoahn lal kije, “Iejda jang ipen armaj mehdi kan.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Irai idoak oang Jesus, “Amwda jounpadahk in Kojonneddok pwa Elijah uhdahn pirin sapin indoa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 A Ih japoang irai,
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Anjoauwo irai lellahng ipen epwi Nah sohnpadahkkok, irai kapangda pokon koalik oau ma pidekihpene irai. A jounpadahk in Kojonneddo pwi akkakmaihoang sohnpadahkkok.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nehn armajjok ahr kapangda Jesus, irai inenin pwuriamweikihla irai kijoupene rahnmwahuwi.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesus idoak ipen sohnpadahkkok,
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Emen sohn pokonno japoang, “Maing, ngoahi wahdohng koawoa noai jermweinne ma ngen jaus dilingla ken jehjoahla lallal.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Anjoau ohroj ma ngenno kin dilingla ih, ih kin kipdihoang nehn pwirej, nehn oawoa kin pwuroarda, keikeikeisakai, a palwoaroa kin dengla. Ngoahi pwehng nihmw sohnpadahk kai irai en kauj jang ngen jausso, a irai johkak.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesus japoang irai,
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ngen jausso kapanngoar Jesus, a ih sihda pohn jermweinno, karoarroarihda, kapkihdihoang nehn pwirejjo, kasahpwroahjili oaroh pwuroarda nehn oawoa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus idoak ipen jamahu,A jamahu pwehng Jesus, “Jang oh in ah siksik, Maing.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 A pehn dir ngen jausso kin nimen kojukdi ih nehn ah kin peiddoang ih nehn oai apel nehn pil. Mahkoahng kama, jeuwejehda kama, ma koawoa kak.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus ken pwehng ih,
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Nehn anjoauwohr jemen jermweinno pwehng Jesus, “Maing, ngoahi pwojon. A johpwa isar. Koawoa en jeuweje kakoalikihla oai pwojon.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nehn en Jesus kapangda doahr pokonno ne diddiddirla Ih ken weringda ngen jausso,
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Ngen jausso rahula, peiddi jermweinno nehn pwirej, diljang nehn ih. Jermweinno doahrla armaj mehdi men, epwi ken pwahpwahpwa pwa, “Ih ne mehdi.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesus ken koldi poah jeuweje kauhda jermweinno.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Jesus dilda nehn ummwo kalahpwukla. Nah sohnpadahkkok idoak Ipoa, “Amwda kamai ke johkak kaujjang ngen jausso ipen jermweinno?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A Ih japoang irai,
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jesus apel Nah sohnpadahkkok injang wijahu, kosehla wein Galilee. Jesus johpwa nimen armaj kan en kidal doahr Ah mwoakid kan.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Pwa Ih kin kawoahwoa oang Nah sohnpadahkkok:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 A irai johpwa woahwoahki da Ih pwehng irai, a irai pel mijik in idoak ipoa.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Irai lel Capernaum nehn irai mwindi nehn ummwo Jesus kalelpoak iparai pwa,
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 A irai johpwa japoang; pwa nehn allo irai akmaipene nehn pwungarai, ki inje ma keiou laplap.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesus ken mwindi pangindo sohnpadahk eijek roahmenno ipoa pwehng irai,
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ih ken oaloa jeri men kihdi nehn pwung irai; jupwurpene jeriho, Ih pwehng irai,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 John pwehng Jesus, “Maing Jounpadahk, kamai kapang emen ma pwili kaujjang ngen jaus kan in oadoammwen, kamai ken inoapwihdi pwa jaudi kijehmai ih.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 A Jesus japoang,
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 — ausente —
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 — ausente —
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 — ausente —
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 — ausente —
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.