Marcos 8
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC
1 Pokon koalik oau pel pwuroahng wiawi ipen Jesus rehnnok, a joh me irai en kang. Ih ken panginpene Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Nah sohnpadahkkok idoak, “Armaj pirin kihjang ia nehn japwsoahn oauwe mwinge ma pirin isar oang kamwingehla joangoan koalik in pokon oauwe?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesus idoak oang irai,A irai japoang, “Lopwon ijuh.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jesus ken pwehng pokonno en mwindi pohn mohk. Ih ken pwoakda lopwon in pilahwa ijuhwo, kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok pwa irai en nehk oang pokonno. Irai ken nehkpijoang.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mwumw pwi pel mine iparai; Jesus pel kapkapki, pwehng sohnpadahkkok irai en pel nehk oang pokonno.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Pokonno ken mwinge oaroh moad — ihr ohroj dapwa armaj 4000 (pahkid). Sohnpadahkkok audohda kiam ijuh oaroh dir, luhwen mwingehk. Jesus ken kadarpijoang pokonno,
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ih ken doauda pohn pohs pas pwili Nah sohnpadahkkok dauluhllahng nehn wein Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Pharisee‑ok indoa sapda idoak oang Jesus. En kajongjong Ih, irai poaki Ih en kajalehda oau kilel jang nehnloannge.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesus pwuriamweikihla pwa,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ih ken injang irai pwuroahng doauda pohn pohsso japahllahng oaloap jeddo.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Sohnpadahkkok moalkoahla wahda kanrai pilahwa; ioarroar pilahwa pas mine iparai pohn pohsso.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus koahkoahlik oang irai pwa,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Irai sapda siksikoahpene nehn pwungarai, pwa, “Pwa joh pilahwa ipasai ioar Ih pwahki me.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus kidal pwa da irai pwahpwahpwa, Ih idoak iparai,
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Irai pwehng Ih, “Min eijek riau.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Irai pwehng Ih, “Min ijuh.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 A Ih idoak iparai,
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Irai lel Bethsaida; wijahu armaj pwi ukdohng Jesus woal majkun men poaki en pukkoang.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus oaloa poahn min majkunno uklahng likin koaujoan. Mwerin Ah andipoahdi pohn pwoaroan mijoahk, kihdahng poah pohn woallo, Jesus idoak ma ih ne kapang wija ke joah.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Woal majkunno poahdpijoang pwehng Jesus, “Maing, ngoahi kak kapang armaj kan, a doahrma ma pwen suhkoahpwi allaluhjili.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesus pel pwuroahng kihda poahk pohn pwoaroan mijen woallo, woallo pwuroahng poahdpijoang; a me ne mwehula, ih ne kak kapang me ohroj mwehu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus ken kadarla ih in umwahu, pwehng,
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus apel Nah sohnpadahkkok inlahng nehn koujapw pwi ipen Caesarea Philippi. Ih idoak iparai nehn allo, pwa,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 A irai japoang, “Epwi kin pwa koawoa John jounpoapdaij, epwi pwa koawoa Elijah, a epwi pwa koawoa emen joukohp in mehjjok.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 A Ih idoak iparai,Peter japoang, “Koawoa ioar Messiah.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesus kainoapwihdi irai en johpwa pwehng emen.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesus sapda kawoahwoahng Nah sohnpadahkkok doahr Nihn-Armaj uhdahn pirin loklok koalik, jekenkenla pehn koaunnok, jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok. Ih pirin kojkojdi, a mwerin rehn jiluh Ih pirin iejda.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ih pwehng irai mehpwiai in janjal. Peter kalahpwukihla Ih, sapda woarwoari Ih.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A Jesus pwurla kapang Nah sohnpadahkkok, Ih weringda Peter,
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jesus ken kapokonpene armaj dir apel Nah sohnpadahkkok, pwehng irai,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.