Marcos 8

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pokon koalik oau pel pwuroahng wiawi ipen Jesus rehnnok, a joh me irai en kang. Ih ken panginpene Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Nah sohnpadahkkok idoak, “Armaj pirin kihjang ia nehn japwsoahn oauwe mwinge ma pirin isar oang kamwingehla joangoan koalik in pokon oauwe?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesus idoak oang irai,A irai japoang, “Lopwon ijuh.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesus ken pwehng pokonno en mwindi pohn mohk. Ih ken pwoakda lopwon in pilahwa ijuhwo, kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok pwa irai en nehk oang pokonno. Irai ken nehkpijoang.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mwumw pwi pel mine iparai; Jesus pel kapkapki, pwehng sohnpadahkkok irai en pel nehk oang pokonno.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Pokonno ken mwinge oaroh moad — ihr ohroj dapwa armaj 4000 (pahkid). Sohnpadahkkok audohda kiam ijuh oaroh dir, luhwen mwingehk. Jesus ken kadarpijoang pokonno,
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ih ken doauda pohn pohs pas pwili Nah sohnpadahkkok dauluhllahng nehn wein Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Pharisee‑ok indoa sapda idoak oang Jesus. En kajongjong Ih, irai poaki Ih en kajalehda oau kilel jang nehnloannge.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesus pwuriamweikihla pwa,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ih ken injang irai pwuroahng doauda pohn pohsso japahllahng oaloap jeddo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sohnpadahkkok moalkoahla wahda kanrai pilahwa; ioarroar pilahwa pas mine iparai pohn pohsso.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesus koahkoahlik oang irai pwa,
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Irai sapda siksikoahpene nehn pwungarai, pwa, “Pwa joh pilahwa ipasai ioar Ih pwahki me.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesus kidal pwa da irai pwahpwahpwa, Ih idoak iparai,
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Irai pwehng Ih, “Min eijek riau.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Irai pwehng Ih, “Min ijuh.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 A Ih idoak iparai,
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Irai lel Bethsaida; wijahu armaj pwi ukdohng Jesus woal majkun men poaki en pukkoang.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus oaloa poahn min majkunno uklahng likin koaujoan. Mwerin Ah andipoahdi pohn pwoaroan mijoahk, kihdahng poah pohn woallo, Jesus idoak ma ih ne kapang wija ke joah.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Woal majkunno poahdpijoang pwehng Jesus, “Maing, ngoahi kak kapang armaj kan, a doahrma ma pwen suhkoahpwi allaluhjili.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesus pel pwuroahng kihda poahk pohn pwoaroan mijen woallo, woallo pwuroahng poahdpijoang; a me ne mwehula, ih ne kak kapang me ohroj mwehu.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesus ken kadarla ih in umwahu, pwehng,
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesus apel Nah sohnpadahkkok inlahng nehn koujapw pwi ipen Caesarea Philippi. Ih idoak iparai nehn allo, pwa,
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 A irai japoang, “Epwi kin pwa koawoa John jounpoapdaij, epwi pwa koawoa Elijah, a epwi pwa koawoa emen joukohp in mehjjok.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 A Ih idoak iparai,Peter japoang, “Koawoa ioar Messiah.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesus kainoapwihdi irai en johpwa pwehng emen.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesus sapda kawoahwoahng Nah sohnpadahkkok doahr Nihn-Armaj uhdahn pirin loklok koalik, jekenkenla pehn koaunnok, jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok. Ih pirin kojkojdi, a mwerin rehn jiluh Ih pirin iejda.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ih pwehng irai mehpwiai in janjal. Peter kalahpwukihla Ih, sapda woarwoari Ih.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 A Jesus pwurla kapang Nah sohnpadahkkok, Ih weringda Peter,
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jesus ken kapokonpene armaj dir apel Nah sohnpadahkkok, pwehng irai,
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.