Marcos 7
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Pharisee pwi apel jounpadahk in Kojonnedpwi indoa jang Jerusalem pokonpene ipen Jesus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Irai soahkda doahr epwi Nah sohnpadahkkok kin mwingehki poa jamin — nehn ahr johkin amwumw doahr siahkko ma Pharisee‑ok pwehng armaj ohroj en wia.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Pwa Pharisee‑ok apel mihn Jew ohroj, kin japjang siahkkok ma irai oaloa jang ipen mihn Jew in mehjjok: ioar ma irai johkin mwingehki ma arai johpwa amwumwla;
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 apel irai johkin kang mehkij ma wijikdo jang wijahn noasnoas kan, ma irai johpwa amwunla.Irai kin pel wia siahk dir ma irai oaloahjang mihn mehj kan: doahroar amwumw mwoak, amwumw pileis, amwumw pwohl kapa, apel pehd kan.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Pharisee‑ok apel jounpadahk in Kojonneddok idoak ipen Jesus, pwehng Ih, “Maing, amwda nihmw sohnpadahk kan johkin pwilihki kapwaihahda siahk koadoaudoaudo en jamasai mihn mehjjok, nehn irai kin pwili mwinge a johkin amwumwla.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A Jesus japoang irai,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ih pel pwa,
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ih pel doaudoaula pwa,
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 (woahwoahki “oang Koahs”),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jesus pel pangindo pokonno Ipoa, pwehng irai,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Nehn Ah injang ipen armajjok dilda nehn ummwo, Nah sohnpadahkkok idoak Ipoa woahwoahn karajraj oauwe.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ih ken pwehng irai,
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 (Nehn Ah pwa me, Jesus kadehdehda pwa joangoan mwinge ohroj mwehu oang armaj.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Doahr Ih ken pwa,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus ken inlahjang wijahu, inlahng nehn wein Tyre. Ih dilda nehn ummwo a Ih johpwa nimen armaj kan en kidal pwa Ih mine wijahu; a Ih johkak joaloangla.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Pwa lihmen ma ngen jaus dilingla nah jerpeinno, liho kidalda pwa Jesus mine wijahu, ih ken dildahr Ipoa nehn ummwo dairukdihoang in pwoalkoa.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Lihn likin men ih, ih noaisikdi Phoenicia nehn wein Syria. Ih ken poaki ipen Jesus en kaujjang ngen jausso ipen nah jerpeinno.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Doari Jesus ken japoang, pwehng ih,
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Liho japoang pwehng Ih,
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus ken japoang,
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Liho ken pwurla in umwahu kidalda pwa nah jerpeinno onohn nehn dohiahu; a ngen jausso ne injang ipoa.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jesus inlahjang Tyre, Ih wud ipen Sidon, inlahng Lehn Galilee, kosehla wein Decapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Armaj pwi ken ukdohng Ih woal pongpong apel jehjoa lallal men, poaki en kihdahng poah pohn ih.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesus ken ukjang woallo nehn pokonno, Ih ken dilimmoang jandin poah nehn pwokin sioa, kioang pilen oawoa in jandin poah, jairki loawoan woallo.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Jesus ken jardahla nehnloannge, pwahla,ma woahwoahki,
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Anjoauwohr pwokin sien woallo woahjekpijoang apel joalin loawoa lapwadekla; ih ken sapda lallal.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus ken pwehng ihr ohroj en johpwa pwehng emen mehkije. A doahr uhwen lal sihkei ma Ih wiahng arai, ioar doahr sihkei in ahr lohkihjili manman oauwe.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Irai ohroj ma pwili rong wioapoan manman oauwe, irai ken pwuriamweikihla pwahpwahpwa, “Me ohroj Ih kin wiahda inenin mwehu! Pwa Jesus kin nimen armaj pongpong kan en rongda wija apel kalallalihda armaj loahsoang kan!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.