Marcos 6

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus injang wijahu, inlahng nehn uhdahn Ah kahnihmmwo, a Nah sohnpadahk kan pel pwilihla.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nehn Ah lel Sabbath, Ih ken sapda padahk nehn jinakokehu. Mine min dir mine wijahu pwuriamweikihla nehn ahr rong Ah padahk. Arai ken pwahpene nehn pwungarai, “Woalmene oaloahjang ia joangpwiai? Joangoan loalkoang dahioau mine Ipoa? Imdoahr Ih kak wia joangoan manman pwiai?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Jaudi kahpinsoa wa me, nihn Mary, rien James, Joses,Judas apel Simon? Jaudi riah lihkoa ma kin minmine ipasai?” Arai ken kajohwe Ih.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 A Jesus pwehng irai,
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ioar Ih johpwa wiahda manman oau nehn Ah wijahu, a min johmwehu pwi ma Ih kihda poah puwoa, kemwehuwihla.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ih ken pwuriamweikihla ahr joah pwojon. Jesus kadarpijoang min Eijek roahmennok (Matthew 10:5-15; Luke 9:1-6) Jesus aluhjili nehn koujapw kan, padpadahk oang armaj kan.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mwerin, Ih panginpene eijek roahmenno, kadarpijoang wad roahmen. Ih kioang irai manman in kajroahjang ngen jaus kan.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ih pwehng irai en johpwa wa mehkij nehn arai jeiloak oauwe, ioarroar jokonpas; arai en johpwa wijik mwinge ke pehk in jeiloak, ke mwani nehn ahr pwoaloj kan.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Irai kak sandel, a irai en joah wahda joakid riau mihn ngalngal.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ih pel pwehng irai
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 — ausente —
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Min eijek roahmenno ken aluhpijoang kapahrak oang armaj ohroj irai en koaluhla apel wiliakapwla.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Irai kauj jang ngen jaus dir ipen armaj kan apel salipki le min johmwehu dir kemwehuwihla irai.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Nahmwarki Herod rongda mehpwiai ohroj, pwa Jesus wadwadla wija ohroj. Epwi pwahpwahpwa pwa, “John jounpoapdaij ioar ne pwuroahng mourda, ioar kahrehda Ih kak wia joangoan manman pwiai.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Epwi pwa, “Ih Elijah.” Epwi pwahpwahpwa pwa, “Joukohp men Ih, doahroar epwi joukohp in mehjjok.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Nehn en Herod rongda me, ih pwa, “Ioar John jounpoapdaij me, ma ngoahi poaloahjang moange, ih ne pwuroahng mourda.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Pwa ih kadarla John en joaldi, ih pwa en peidek oang nehn kalpwuhj pwa Herodias, pahien riahu Philip ioar Herod wud painkihla.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John jounpoapdaij johkin uhdihjang koapwung oang Herod ah japwunngo, ih pwa, “Johpwa pwung koawoa painkihla pahien rioammwo.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ioar kahrehda Herodias lioassoangkihda John, nimen kojukdi; a johkak;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 pwa Herod kin mijik John, pwa ih kidal pwa John woal pwung apel joaroawi men. Ioar mehwa ih ken kin jiloahjang me nauna apel kin perenki rong ah sikesik kan, mihndahr ma nehn kapehdin kin soausoaula anjoau ohroj nehn ah kin rong.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Doari Herodias kidalda anjoau mwehu rehnin en Herod noaisikdiho. Pwa rehnno Herod wiahda kamdipw oau oang nah koaun in armaj kan, oang koaun in jounpeihok, apel oang armaj laplapin wein Galilee.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Doari nihn Herodias jerpeinno pwokdo kahkahlek in kamdippwo; Herod apel sohn kamdippwo inenin perenkihda. Ioar Herod pwehngkihoang jerpeinno, “Mine mehkij koawoa anahne? Poaki ipoai, pwa ngoahi pirin kioang koawoa.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ih ken kahula apel inoaukihdi pwa, “Ngoahi pirin kihwe mehkij joah lipilpil, mihnda ma pel oaloap in oai wei.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Jerpeinno dilla idoak ipen ah nohnohu, pwa, “Nohno, da ngoahi en poaki?” A ah nohnohu japoang, “Moangoan John jounpoapdaij.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Jerpeinno pwurlahng ipen nahmwarkiho, pwehng ih, “Noah nimen koawoa en kihdoahng ngoahi apkas moangoan John jounpoapdaij nehn oau pileis en!”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Me ken kainjinjuwedihla nehn kapehdin nahmwarkiho; ih ken johpwa nimen kainjinjuwedihla jerpeinno pwa ih inoau mwohn sohn kamdippwo ohroj.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Doahr ih ken pispis kadarla nah jounpei, pwehng pwa moangoan John jounpoapdaij en wijikdo. Jounpeiho inlahr nehn kalpwuhjjo, poaloa jang moangoan John.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ih pwurdo wa moangehu nehn pileis oau, ih ken kioang jerpeinno; jerpeinno ken wud kioang ah nohnohu.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Nehn nihn John sohnpadahkkok rongda me, arai pwurla oaloa palwoaroa wahla jaripdi nehn joaujoau oau.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Mwerin wahnpoaroannok ahr pwurpene, irai pokonpene ipen Jesus pwa arai en kajalehioang me ohroj ma irai ne wiahda apel padahk ohroj ma irai kawoahwoahda.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Armaj dir kin pwurpwuroa Jesus apel Nah sohnpadahkkok kahrehda johla anjoau in arai mwinge. Ioar Jesus pwehngkihoang sohnpadahkkok,
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Arai ken doauda pohn pohs pas pwa irai en inlahng kalahpwukla wijahkij.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 A armaj dir kapang arai mwoakid doahr ken kidal da. Irai ken kijoulahng wijahu jang nehn kahnihmmwok, irai lello mwohrai.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Nehn en Jesus doaudihjang pohn pohsso, Ih kapangda pokon koalik oau, Ih ken ipwilkihda irai. Pwa irai doahroar jihpw ma ne joh jiloapoarai. Doari, Ih ken sapda kawoahwoahng irai joang dir.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Injoausik pene, Nah sohnpadahkkok indoa Ipoa, pwehng Ih, “Maing, ne pwong a japwsoahn oau me.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ken kadarpijoang pokon oauwe, pwa irai en alwe nehn kahnihmw siksik kan apel koujapw koaroan kan pwa irai en pein dupukda kanrai mwinge.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 A Jesus japoang irai,A irai pwehng Ih, “Doari, koawoa mwehuki kamai en inla dupukda mwinge woahroar mwani silper 200 (riepwiki)kamwingehki irai?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesus idoak,Nehn ahr ne wadekda irai pwehng Ih, “Lopwonin pilahwa limoau apel mwumw roahmen.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jesus pwehng irai en pwihndi irai mwindi pohn rehu.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Irai ken mwindi in pwihnpwi, epwi wad epwiki a epwi wad limeijek.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Doahr Jesus ken oaloa lopwonin pilahwa limoauwo apel mwumw roahmenno, jardahla nehnloannge kapingkalahngan oang Koahs. Ih ken sipwangpijoang pilahwahk kioang Nah sohnpadahkkok pwa irai en nehk oang armajjok. Ih pel nehk oang irai ohroj mwumw roahmenno.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Armaj ohroj mwinge oaroh moadla,
42 Todos comeram à vontade,
43 Sohnpadahkkok dowihda luhwen pilahwahk apel mwummwok wiahda kiam eijek riau.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Woal ma pwili kang pilahwahk, irai min 5000 (limekid).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mwerin me Jesus pispis pwehng Nah sohnpadahkkok, irai en doauda pohn pohs oau jeila Bethsaida mwohn Ih, oaloap jeddo, nehn Ah pirin kadarpijoang pokonno.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Nehn Ah kadarpijoang irai, Ih doaudahla pohn dol oau pwa en kapkap.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Injoausikdi, pohsso ne mine oh nehn pwungen lehu, a Jesus kalkalahpwuk in poahrinjeddo.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ih kapang doahr en sohnpadahk kan engdehn jeijeijei nehn lehu pwa irai jei pallan enngo. Doari inlahng injohrehn, nehn pwungen kiloak jiluh apel wonou, Ih inla iparai alu pohn lehu,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 a irai kapang Ah allalu pohn lehu, irai pwa eni men,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ioar irai rahukihda majpwehkda nehn irai kapangda Jesus. Ih ken pispisinnoar lallahng irai, pwa,
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ih ken doauda pohn pohsso pwilihda irai; anjoauwohr enngo uhdi. Sohnpadahkkok pwuriamweikihla
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Pwa irai johpwa woahwoahki manmanno ma Jesus kamwingehki armaj limekiddo, pwa nehn kapehdirai pe ros oar.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Irai jeila oaloap lehu, lellahng Gennesaret peidi ipen jappwo, piroahdi pohsso.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Nehn irai doaudi jang pohn pohsso, armaj kan pispisinnoar kidalda Jesus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Irai kijoupijoang wija ohroj sapda wahdohng ipen Jesus johmwehuwok pohn mihn wijik kan wija kan ma irai rong pwa Ih mine.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Apel wija ohroj ma Ih kin inla, nehn kahnihmw siksik kan, ke nehn kahnihmw koalik kan, ke nehn likin kahnihmw kan, armaj kan kin kihdi nihrai johmwehu kan wijahn noasnoas kan, poaki Ih en mweidoahng irai en pukkoang ikin Ah likkoauwo. Doari, irai ohroj ma kin pukkoang Ah likkoauwo kin sihkeida jang arai johmwehu kan.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.