Marcos 3
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Jesus pwuroahng dilda nehn jinakokehu, wijahu ma woal mwoasor poah men pwili minmine.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Armaj pwi ma pwili mine wijahu nimen kadpoahki Jesus mehkij japwung, irai kin mwajmwajahnnoar Jesus ma Ih pirin kemwehuwihla min mwoasor poahu rehnin Sabbath.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jesus ken pwehng woal mwoasor poahu.
3 Ele disse para o homem:
4 Ih ken idoak iparai pwa,Irai nennenla johpwa wia mehkij.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Jesus ken lioasla kapkapang irai, ih ken injinjuwedkihla irai koapsakai apel lamlam japwung. Ih ken lallahng woal mwoasor poahu,Min mwoasorro kaillahr poahu, poahu ken mwehula dauluhl.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Pharisee‑ok ken diljang nehn jinakokehu pokonpene ipen epwi ma kin nihn Herod pwihnno; irai ken pilahnehda pwa irai en kojukdi Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesus apel Nah sohnpadahkkok inla in poahrinjed in Lehn Galilee, a pokon laplap oau kaujla Ih. Armajjok indoa jang Galilee, jang Judea,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 jang Jerusalem, jang Idumea, jang oaloap Jordan, apel jang kahnihmw in Tyre apel Sidon. Armaj pwiai pokonpene ipen Jesus pwa ihr rongda joang kapwuriamwei kan ma Ih kin wihwia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ih pwehng Nah sohnpadahkkok irai en koaunopda oau pohs siksikko, ma Ih en doauda puwoa, pwa pokonno en joah jakahpajihla Ih.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Pwa Ih kin kemwehuwihla armaj johmwehu dir, ioar mehwa irai kin jakahpajihla Ih nehn irai kin nimen pukkoang Ih.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Pel armaj ma ngen jaus dilingla irai, nehn irai kin kapangda Ih irai kin kipdi mwohn Ih, rahrahu, pwahpwahpwa, “Koawoa ioar Nihn Koahs wa!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 A Jesus ken iroahdi ngen jaussok en johpwa pwa inje Ih.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jesus indahla pohn dol oau; Ih ken pangin araihok ma Ih kin ipwilki en indoa Ipoa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ih ken pilda min eijek roahmen ma Ih panginki wahnpoaroan, Ih pwa, “Ngoahi pilda kamwai pwa kamwai en kin pwilpwili Ngoahi. Ngoahi pirin pel kadarwe kamwai pwa kamwai en lohkihjili Rongmwehu;
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 kamwai pirin pel anki manman in kaujjang ngen jaus kan ipen armaj.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Doari, ioar oadoan min eijek roahmennok ma pilpilda: Simon (Jesus kioang oadoa Peter);
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 James apel John, nihn Zebedee (Jesus kioang oadoara, Boanerges, woahwoahn mour in addoauwe nihn palar);
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James nihn Alphaeus, Thaddaeus, apel Simon sohn pwihnin Zealot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 apel Judas Iscariot, woallo ma pangla Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jesus injang wijahu inlahng in umwahu. A pokon laplap oau pel pokonpene wijahu, ma kahrehda Ih apel Nah sohnpadahkkok johla kak mwinge ki johla anjoau.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nehn epwi Ah peneineihok rongda me, irai inla ipoa pwa irai en oaloa apwali Ih; pwa armaj kan pwahpwahpwa, “Ih ne japwungla nehn moange.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Epwi jounpadahk in Kojonneddok ma indihdo jang Jerusalem siksikoa pwa, “Beelzebul ne dilingla Ih.” Epwi pwa, “Koaun in ngen jaus kan ma kioang Jesus manman in kajroahjang ngen jaus.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ih panginpene armajjok pwehng irai karajraj pwi:
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 — ausente —
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 — ausente —
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 — ausente —
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 — ausente —
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 — ausente —
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 — ausente —
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 (Jesus pwa me pwa epwi ihr pwahpwahpwa pwa, “Ngen jaus ne dilingla Ih.”)
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Inen Jesus apel riahk leldo. Irai mine likin ummwo nimen lalloang Ih.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Pokonno ma mwindi pidekihpene Ih pwehng, “Koawoa kidal pwa inoammwo apel rioammwok minmine likinno, irai nimen suhwoang Koawoa.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 A Jesus japoang irai,
33 Jesus perguntou:
34 Ih pel kapkapangjili pohn irai ma minmine ipoa, doar Ih ken pwa,
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 — ausente —
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.