Marcos 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus pwuroahng dilda nehn jinakokehu, wijahu ma woal mwoasor poah men pwili minmine.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Armaj pwi ma pwili mine wijahu nimen kadpoahki Jesus mehkij japwung, irai kin mwajmwajahnnoar Jesus ma Ih pirin kemwehuwihla min mwoasor poahu rehnin Sabbath.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesus ken pwehng woal mwoasor poahu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ih ken idoak iparai pwa,Irai nennenla johpwa wia mehkij.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus ken lioasla kapkapang irai, ih ken injinjuwedkihla irai koapsakai apel lamlam japwung. Ih ken lallahng woal mwoasor poahu,Min mwoasorro kaillahr poahu, poahu ken mwehula dauluhl.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Pharisee‑ok ken diljang nehn jinakokehu pokonpene ipen epwi ma kin nihn Herod pwihnno; irai ken pilahnehda pwa irai en kojukdi Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesus apel Nah sohnpadahkkok inla in poahrinjed in Lehn Galilee, a pokon laplap oau kaujla Ih. Armajjok indoa jang Galilee, jang Judea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 jang Jerusalem, jang Idumea, jang oaloap Jordan, apel jang kahnihmw in Tyre apel Sidon. Armaj pwiai pokonpene ipen Jesus pwa ihr rongda joang kapwuriamwei kan ma Ih kin wihwia.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ih pwehng Nah sohnpadahkkok irai en koaunopda oau pohs siksikko, ma Ih en doauda puwoa, pwa pokonno en joah jakahpajihla Ih.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Pwa Ih kin kemwehuwihla armaj johmwehu dir, ioar mehwa irai kin jakahpajihla Ih nehn irai kin nimen pukkoang Ih.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Pel armaj ma ngen jaus dilingla irai, nehn irai kin kapangda Ih irai kin kipdi mwohn Ih, rahrahu, pwahpwahpwa, “Koawoa ioar Nihn Koahs wa!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A Jesus ken iroahdi ngen jaussok en johpwa pwa inje Ih.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesus indahla pohn dol oau; Ih ken pangin araihok ma Ih kin ipwilki en indoa Ipoa.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ih ken pilda min eijek roahmen ma Ih panginki wahnpoaroan, Ih pwa, “Ngoahi pilda kamwai pwa kamwai en kin pwilpwili Ngoahi. Ngoahi pirin pel kadarwe kamwai pwa kamwai en lohkihjili Rongmwehu;
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 kamwai pirin pel anki manman in kaujjang ngen jaus kan ipen armaj.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Doari, ioar oadoan min eijek roahmennok ma pilpilda: Simon (Jesus kioang oadoa Peter);
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James apel John, nihn Zebedee (Jesus kioang oadoara, Boanerges, woahwoahn mour in addoauwe nihn palar);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James nihn Alphaeus, Thaddaeus, apel Simon sohn pwihnin Zealot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 apel Judas Iscariot, woallo ma pangla Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Jesus injang wijahu inlahng in umwahu. A pokon laplap oau pel pokonpene wijahu, ma kahrehda Ih apel Nah sohnpadahkkok johla kak mwinge ki johla anjoau.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nehn epwi Ah peneineihok rongda me, irai inla ipoa pwa irai en oaloa apwali Ih; pwa armaj kan pwahpwahpwa, “Ih ne japwungla nehn moange.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Epwi jounpadahk in Kojonneddok ma indihdo jang Jerusalem siksikoa pwa, “Beelzebul ne dilingla Ih.” Epwi pwa, “Koaun in ngen jaus kan ma kioang Jesus manman in kajroahjang ngen jaus.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ih panginpene armajjok pwehng irai karajraj pwi:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — ausente —
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 — ausente —
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 — ausente —
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 — ausente —
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (Jesus pwa me pwa epwi ihr pwahpwahpwa pwa, “Ngen jaus ne dilingla Ih.”)
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Inen Jesus apel riahk leldo. Irai mine likin ummwo nimen lalloang Ih.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Pokonno ma mwindi pidekihpene Ih pwehng, “Koawoa kidal pwa inoammwo apel rioammwok minmine likinno, irai nimen suhwoang Koawoa.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A Jesus japoang irai,
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ih pel kapkapangjili pohn irai ma minmine ipoa, doar Ih ken pwa,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 — ausente —
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.