Marcos 2

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwerin rehnpwi, Jesus pel pwuroahng inla Capernaum. Rongin Ah minmine in umwahu lohkjili;
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 ma kahrehda armaj dir pokondo in ummwo apel koaisla loaloa pel in wanihmmwo. Ih ken padahkki oang irai Mahjanno.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nehn Ah padpadahk, woal mwoasor men ne wijwijik allaluhdohng Ipoa; ih mine nehn mihn wijik oau, wijik in pahmen.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Doari, nehn ahr johkak kadilihda apel sohlahng ipen Jesus ki koais in pokonno, irai pwukulda pohn ummwo kainenehdi wijahu ma Jesus mine, kadilihdihoang nehn ummwo ipen Jesus mihn wijikko ma mwoasorro mine puwoa.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Nehn en Jesus kapang arai pwojon, Ih pwehng woal mwoasorro,
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Jounpadahk in Kojonneddohpwi pwili mwindi nehn ummwo, irai lemlemehng pein arai,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Imdoahr woalmene Ah kak wia joangoan sikesik oauwe? Pwa Ih lahlahwe Koahs. Inje ma kak lapwadda dihp kan, jaudi Koahs kalahpwuk?”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Anjoauwohr Jesus kidalda ahr lamlam; Ih pwehng irai,
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ih ken pwehng woal mwoasorro,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Woal mwoasorro uhda mwohn mijarai, pwoakda kiahu, anjoauwohr ken inla. Irai ohroj pwuriamweikihla mehlel apel kapkapingahki Koahs, pwa, “Kamai kahjikkoar kapang mehkij ma doahroar me.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Jesus pel pwuroahng pwurlahng in oaroahr in Lehn Galilee. Armaj dir pel pokonpene Ipoa, Ih ken pel sapda padahk oang irai.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nehn Ah allaluhla wija, Ih kapangda jounrik daksis men, oadoa Levi nihn Alphaeus, ma onnonohn nehn ah oahpisso. Jesus pwehng,Levi ken uhdahr pwilihla Jesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Doari Jesus ken mwindihoang mwinge in umwen Levi‑o. A jounrik daksis pwi apel armaj dipan dir pwili Jesus apel Nah sohnpadahkkok mwindihoang in sehpillo, pwa irai dir kin pwilpwili kahkahkauj Jesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Epwi jounpadahk in Kojonneddo, ma kijehn Pharisee‑ok, nehn irai kapangda Jesus Ah pwili mwinge ipen joangoan armaj dipan pwiai apel ipen jounrik daksis pwiai, irai idoakkoang Nah sohnpadahkkok pwa, “Da Ih kin pwilihki mwinge ipen joangoan armaj pwiai?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 A nehn en Jesus rongda me, Ih pwehng irai,
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Pehn oau nihn John jounpoapdaij sohnpadahkkok apel Pharisee‑ok kaijihjol. A armaj pwi indoa ipen Jesus idoak Ipoa, pwa, “Amwda nihn John jounpoapdaijjok apel nihn Pharisee‑ok kin kaijihjol, a nihmw kan johkin pwili?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Jesus ken japoang irai,
19 Jesus respondeu:
20 — ausente —
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 — ausente —
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sabbath oau Jesus wudla nehn mwoaswel in wihd oau. Nah sohnpadahkkok pwili Ih; irai ken dolihdi wehn wihd pwi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Pharisee‑ok ken pwehng Jesus, “Kapang! Nihmw sohnpadahkkok wia me ma uhwoang kojonned in Sabbath.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Jesus japoang irai,
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Jesus pel pwa,
27 E Jesus terminou:
28 — ausente —
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.