Marcos 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me ioar sapin Rongmwehu doahr Jesus Christ, Nihn Koahs,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 doahr lallo ma ne insingdi ipen joukohp Isaiah:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 — ausente —
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John ken pwokda nehn japwsoahn, poapdaiji armaj kan, padahkki oang irai, “Kamwai koaluhla, wiliakapwla apel poapdaijla, Koahs pirin mahkoahng kamwai dipamwai kan.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Armaj dir jang koujapw ohroj nehn wein Judea apel jang Jerusalem inla pwa en rong en John ah kapahrak. Irai kin woahkda diparai kan, a ih poapdaijihla irai nehn Pillap Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John kin kol likkoau oau ma wiawihda jang in winen kamel, apel kin piroahki lopkoa kangir kilin kahu; a da ih kin kangkangkang: padda apel jukehn loanglap in nehn woallo.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Doar me ioar Ah padahk: “Mine woal men ma pirin indoa mwerin ngoahi, ma laplapjang ngoahi dauluhl; ma ngoahi johpwa warroang rukdi mwohn Ih pwa ngoahi en lapwadda joalin Ah juhwo.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngoahi kin poapdaijihki kamwai pil, Ih pirin poapdaijihki kamwai Ngen Joarwi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Mwerin en Jesus indoa jang Nazareth, kahnihmw siksik oau nehn wein Galilee, poapdaijla ipen John nehn Pillap Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nehn anjoauwo ma Jesus doauda jang nehn pillo, Ih kapang nehnloannge rispijoang a Ngen Joarwi indihdo doahr dinin mwurei men mine pohn Ih.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ih pel rongda ngilloau indihdo jang nehnloannge pwa, “Koawoa ioar Noai jermwein kahpwil wa, ma Ngoahi kin malauki.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Doari, nehn anjoauwohr Ngen Joarwi ken kahlwahlahng Jesus nehn japwsoahn.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesus ken mine wijahu rehn pahijek, Jehsen ken kajongjongi Ih. Mahn ingkel kan kin pel pwili Jesus wijahu; a sohnloang kan pel kin indoa pel jeuweje.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Mwerin John peidekkoang nehn kalpwuhj, Jesus inla Galilee lohkihjili Rongmwehu jang ipen Koahs, pwa,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 — ausente —
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Rehn oau Jesus allaluhla pohn poahrinjedin Lehn Galilee; Ih kapangda sohnloakjid roahmen, Simon apel riah Andrew, loakjidki nihra ukko nehn lehu.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus pwehng ara,
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Anjoauwohr, ara kihdi nihra ukko pwilihla Ih.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ih injang wijahu, pel kapangda riarihoau, James apel John, nihn Zebedee. Ara minmine pohn pohs pas winwina nihra ukkok.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nehn en Jesus kapangda ara, Ih pangin ara. Ara ken kihdi jamarahu ma pwili mine pohn pohs pas ipen sohndoadoahk pwi, ara ken pwilihla Jesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Irai inla Capernaum; nehn rehn in Sabbath Jesus dilda nehn jinakokehu sapda Ah padahk.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Armaj ohroj ma pwili rong ken pwuriamweikihla doahr Ah kin kihwe Ah padahk; pwa manman in Ah padahk johpwa doahroar en jounpadahk in Kojonneddok arai padahk.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Woal men ma ngen jaus dilingla inla nehn jinakokehu rahrahuki pwa,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jesus mihn Nazareth, da Koawoa nimen wiahng kamai? Koawoa indoahng koauwehla kamai! Ngoahi kidal inje Koawoa, Koawoa ma Nihn Koahs jounpakair joarwihwa!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus pwehng ngen jausso,
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ngen jausso ken isikda woallo oaroh ken roarda, rahrahu diljang ih.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Armaj ohroj pwuriamweikihla, peipeidekpene nehn pwungarai pwahpwahpwa, “Dahkij me? Joangoan padahk kapw dahioau me? Woalmene inenin manman. Ih pwen lalloar, pel ngen jaus kan pel peikkoang!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Rongin Jesus ken pispis lohkjili wija ohroj nehn wein Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Doari, Jesus apel Nah sohnpadahkkok, pwilihki James apel John injang nehn jinakokehu inla umwen Simon apel Andrew.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Inen pahien Simon‑o onohn nehn ummwo johmwehu karkar, nehn en Jesus lel wijahu arai pwehng Ih doahr iren liho.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ih ken inla kolda poahn liho jeuwejehda pwa en uhda. Nehn anjoauwohr, karkarro injang ipen liho; ih ken sapda apwali irai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Injoausikdi, nehn en joauwo pirin ken duhla, armaj kan wahpenehng Jesus min johmwehu apel min ngen jaus kan dilingla irai.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Sohn kahnihmmwo ohroj pwili pokonpene mijen ummwo
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesus kemwehuwihla armaj dir ma anki joangoan johmwehu dir apel kaujjang ngen jaus dir ipen armaj kan. Ih ken kauhdi ngen jaussok arai en joah lallal, pwa irai kidal Ih.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Pwohrdahng rehnno, injohrehn, Jesus pwohrda inlahjang in ummwo, inla likin kahnihmmwo wijahkij pwa en kalahpwukla kapkap.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon apel pwilihoahk rapahkihla Ih;
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 nehn irai kapangda, irai pwehng, “Maing, armaj ohroj raprapahki koawoa.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 A Ih japoang irai,
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ih ken allaluhjili nehn Galilee pwon, kapkapahrakjili nehn jinakoke kan apel kahkaujjang ngen jaus ipen armaj kan.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Woal lepahmen pel indoa ipen Jesus, poadpwomwla mwohn Ih, jarda pwehng en jeuweje, pwehng Ih, “Maing, ma koawoa nimen, koawoa kak kamwkelehdangoahi.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Doari Jesus ipwilkihda, kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Anjoauwohr lepahu ken jarjang ipen woallo; doari ih ken mwakelkella.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jesus kainoapwihdi, pwehng Ih,Doari Ih ken kadarla woallo.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Woallo inlahr lohkihjili wija ohroj ah ne mwakelkelda; ma kahrehda Jesus johla kak aluhjili nehn pokon janjal nehn kahnihmmwok, Ih kin kalkalahpwukjili likin kahnihmmwo. A joah, pwa armaj dir kin pokondo Ipoa jang wija ohroj.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.