Marcos 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Me ioar sapin Rongmwehu doahr Jesus Christ, Nihn Koahs,
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 doahr lallo ma ne insingdi ipen joukohp Isaiah:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John ken pwokda nehn japwsoahn, poapdaiji armaj kan, padahkki oang irai, “Kamwai koaluhla, wiliakapwla apel poapdaijla, Koahs pirin mahkoahng kamwai dipamwai kan.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Armaj dir jang koujapw ohroj nehn wein Judea apel jang Jerusalem inla pwa en rong en John ah kapahrak. Irai kin woahkda diparai kan, a ih poapdaijihla irai nehn Pillap Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 John kin kol likkoau oau ma wiawihda jang in winen kamel, apel kin piroahki lopkoa kangir kilin kahu; a da ih kin kangkangkang: padda apel jukehn loanglap in nehn woallo.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Doar me ioar Ah padahk: “Mine woal men ma pirin indoa mwerin ngoahi, ma laplapjang ngoahi dauluhl; ma ngoahi johpwa warroang rukdi mwohn Ih pwa ngoahi en lapwadda joalin Ah juhwo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ngoahi kin poapdaijihki kamwai pil, Ih pirin poapdaijihki kamwai Ngen Joarwi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mwerin en Jesus indoa jang Nazareth, kahnihmw siksik oau nehn wein Galilee, poapdaijla ipen John nehn Pillap Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nehn anjoauwo ma Jesus doauda jang nehn pillo, Ih kapang nehnloannge rispijoang a Ngen Joarwi indihdo doahr dinin mwurei men mine pohn Ih.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ih pel rongda ngilloau indihdo jang nehnloannge pwa, “Koawoa ioar Noai jermwein kahpwil wa, ma Ngoahi kin malauki.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Doari, nehn anjoauwohr Ngen Joarwi ken kahlwahlahng Jesus nehn japwsoahn.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Jesus ken mine wijahu rehn pahijek, Jehsen ken kajongjongi Ih. Mahn ingkel kan kin pel pwili Jesus wijahu; a sohnloang kan pel kin indoa pel jeuweje.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mwerin John peidekkoang nehn kalpwuhj, Jesus inla Galilee lohkihjili Rongmwehu jang ipen Koahs, pwa,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Rehn oau Jesus allaluhla pohn poahrinjedin Lehn Galilee; Ih kapangda sohnloakjid roahmen, Simon apel riah Andrew, loakjidki nihra ukko nehn lehu.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus pwehng ara,
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Anjoauwohr, ara kihdi nihra ukko pwilihla Ih.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ih injang wijahu, pel kapangda riarihoau, James apel John, nihn Zebedee. Ara minmine pohn pohs pas winwina nihra ukkok.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nehn en Jesus kapangda ara, Ih pangin ara. Ara ken kihdi jamarahu ma pwili mine pohn pohs pas ipen sohndoadoahk pwi, ara ken pwilihla Jesus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Irai inla Capernaum; nehn rehn in Sabbath Jesus dilda nehn jinakokehu sapda Ah padahk.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Armaj ohroj ma pwili rong ken pwuriamweikihla doahr Ah kin kihwe Ah padahk; pwa manman in Ah padahk johpwa doahroar en jounpadahk in Kojonneddok arai padahk.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Woal men ma ngen jaus dilingla inla nehn jinakokehu rahrahuki pwa,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jesus mihn Nazareth, da Koawoa nimen wiahng kamai? Koawoa indoahng koauwehla kamai! Ngoahi kidal inje Koawoa, Koawoa ma Nihn Koahs jounpakair joarwihwa!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus pwehng ngen jausso,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ngen jausso ken isikda woallo oaroh ken roarda, rahrahu diljang ih.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Armaj ohroj pwuriamweikihla, peipeidekpene nehn pwungarai pwahpwahpwa, “Dahkij me? Joangoan padahk kapw dahioau me? Woalmene inenin manman. Ih pwen lalloar, pel ngen jaus kan pel peikkoang!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Rongin Jesus ken pispis lohkjili wija ohroj nehn wein Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Doari, Jesus apel Nah sohnpadahkkok, pwilihki James apel John injang nehn jinakokehu inla umwen Simon apel Andrew.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Inen pahien Simon‑o onohn nehn ummwo johmwehu karkar, nehn en Jesus lel wijahu arai pwehng Ih doahr iren liho.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ih ken inla kolda poahn liho jeuwejehda pwa en uhda. Nehn anjoauwohr, karkarro injang ipen liho; ih ken sapda apwali irai.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Injoausikdi, nehn en joauwo pirin ken duhla, armaj kan wahpenehng Jesus min johmwehu apel min ngen jaus kan dilingla irai.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Sohn kahnihmmwo ohroj pwili pokonpene mijen ummwo
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jesus kemwehuwihla armaj dir ma anki joangoan johmwehu dir apel kaujjang ngen jaus dir ipen armaj kan. Ih ken kauhdi ngen jaussok arai en joah lallal, pwa irai kidal Ih.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Pwohrdahng rehnno, injohrehn, Jesus pwohrda inlahjang in ummwo, inla likin kahnihmmwo wijahkij pwa en kalahpwukla kapkap.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon apel pwilihoahk rapahkihla Ih;
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 nehn irai kapangda, irai pwehng, “Maing, armaj ohroj raprapahki koawoa.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A Ih japoang irai,
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ih ken allaluhjili nehn Galilee pwon, kapkapahrakjili nehn jinakoke kan apel kahkaujjang ngen jaus ipen armaj kan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Woal lepahmen pel indoa ipen Jesus, poadpwomwla mwohn Ih, jarda pwehng en jeuweje, pwehng Ih, “Maing, ma koawoa nimen, koawoa kak kamwkelehdangoahi.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Doari Jesus ipwilkihda, kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Anjoauwohr lepahu ken jarjang ipen woallo; doari ih ken mwakelkella.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jesus kainoapwihdi, pwehng Ih,Doari Ih ken kadarla woallo.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Woallo inlahr lohkihjili wija ohroj ah ne mwakelkelda; ma kahrehda Jesus johla kak aluhjili nehn pokon janjal nehn kahnihmmwok, Ih kin kalkalahpwukjili likin kahnihmmwo. A joah, pwa armaj dir kin pokondo Ipoa jang wija ohroj.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.