Marcos 16
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Mwerin Sabbath‑o, Mary mihn Magdala, Salome, apel Mary inen James, irai dupukda le karahdin pwi irai en inla salipki palwoaroan Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Oh inminjoang in rehnin Joarwi anjoauwo ma joauwo dakda, irai inla in joaujoauwo.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nehn irai allaluhlahng in joaujoauwo irai pwahpene nehn pwungarai, “Inje pirin jeuweje kisai kasahpwroahjang sakaiho in oawoan joaujoauwo.” (Pwa ausoapoan sakaihoau.) Nehn irai lel wijahu irai kapangda pwa sakaiho ne kasahpwroahkjang.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Irai ken dilda nehn joaujoauwo kapangda mwahnkapw men, ma mwindi loap moaunin joaujoauwo robe korohrohioau ma — kanuhla irai.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Mwahnkappwo pwehng irai, “Kamwai joah majpwehk, ngoahi kidal pwa kamwai raprapahki Jesus mihn Nazareth ma ne kalohpwuhla. Joh Ih me — Ih ne iejda! Kamwai kadehde, me ioar wijahwa Ih liklikdi.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Kamwai alwe padahkihoang Nah sohnpadahkkok, a mehlel Peter. ‘Ih pirin inla Galilee mwohn kamwai; ioar wijahwa kamwai pirin kapang Ih, doahr Ah ne inoaukihoang kamwai.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Lihok diljang nehn joaujoauwo, irai ken kau pwa irai inenin majpwehkda apel jalohda. Irai pel johpwa pwehng armaj men mehkij, pwa irai majpwehkda. Jesus pwokkoang Mary mihn Magdala (Matthew 28:9,10; John 20:11-18) [
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Mwerin Jesus iejda oh inminjoang in rehnin Joarwi, keiou, Ih pwokkoang Mary mihn Magdala, liho ma Ih kajroahjang ipoa ngen jaus ijimen.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mary ken inla padahkihoang iraihok ma kin pwilpwilihjili Jesus ma injinjuwed apel joangjoangjoang.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Anjoauwo irai rong Mary pwa Jesus mour a ih pel kapang Jesus, irai johpwa kamehlele ih.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Mwerin me Jesus pel pwokkoang Nah sohnpadahk roahmen in oaujoangoan mwomw anjoauwo ira allaluhlahng in umwara likin kahnihmmwo.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ira japahldo pel padahkihoang epwi irai, a irai ma rong johpwa kamehlele.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 In koarjoahklahu Jesus pwokkoang Nah sohnpadahk eijek emenno anjoauwo ma irai mwingmwinge. Jesus koapwung oang irai doahr arai joah pwojon apel koapsakai in kamehlele iraihok ma ne kapang Ih mwerin Ah iejda.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ih pwehng irai,
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 — ausente —
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 — ausente —
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Mwerin en Koaun Jesus sikesikkoang irai, Ih pwoakpwoakdahla nehnloannge Ih mwindi loap moaunin Koahs.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Sohnpadahkkok ken japahlla padpadahkjili wija ohroj; Koaunno kin pel pwilpwili irai nehn arai doadoahkkok pwa en kadehdehda pwa arai padahkkok mehlel jang in manmannok ma irai wiahda.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.