Marcos 15

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oh inminjoang jamwrou laplappok pwilihki koaunnok apel jounpadahk in Kojonneddok, pel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj, wiahda arai koajoandi. Irai joalihkihdi Jesus jihn, irai ukla Ih ipen Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate ken idoakkoang Jesus, “Koawoa ioar nahmwarkihn mihn Jew?” Jesus japoang,
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Nehn en jamwrou laplappok irai karkaraunki Jesus joang dirpwi,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate pel pwuroahng idoak Ipoa, “Koawoa jehpirin japoang? Rong meohroj irai kadkadipoahki koawoa?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesus johpwa nimen pwahla lal oau a ioar Pilate pwunodkihda dauluhl.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nehn anjoau in joarwihn Passover ohroj Pilate kin oapwoahnki kajaldekihla emen sohn kalpwuhjjok ma armajjok poaki.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A doari anjoauwo mine woal men, adanki Barabbas, ma pwili lollap naunahpwi joaldi nehn kalpwuhj pwa ih kojukdi armaj men nehn pingping in armaj pwi.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Doari, anjoauwo ma pokonno dirla ihr sapda poaki ipen Pilate en wiahng irai joangoan kalahnganno ma ih kin wiahng irai mijkoalkoalwa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Ih idoak iparai, “Kamwai nimen ngoahi en lapwaddahng kamwai nahmwarkihn mihn Jew‑ok?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pwa ih inenin kidal pwa jamwrou laplappok pangdohng ih Jesus pwa irai pihrinnoang.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Jamwrou laplappok kangoangehki pokonno pwa irai en poaki Pilate en lapwaddohng irai Barabbas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate pel pwuroahng idoakkoang pokonno, “A da kamwai mwehuki ngoahi en wiahng woalmene ma kamwai kin panginki nahmwarkihn mihn Jew‑kan?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Irai rahukihlahng, “Kalohpwuhla Ih!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 A Pilate idoakkoang irai, “Pwa dihp dahioau Ih wiahda?” Irai kapwa kakoalikihla ngilarai rahuki, “Kalohpwuhla Ih!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate nimen kainjenmwahuwi pokonno, ioar ih jaladoang irai Barabbas; a mwerinno ih mweidoahng Jesus en pokpok, apel kioang irai en kalohpwuhla.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jounpei pwi ukla Jesus nehn kelin umwen koapinahu, irai panginpene ohroj jounpeihok ma wia kijehn arai pwihnno.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Irai ken kalikkoauwihkihda Jesus robe pwijehnmwoal oau, pel pahda rahn suhkoa soaksoak pwi in mwomwen mwarmwar irai kihdahng pohn moange.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mwerinno, irai kin dairukdi mwohn Ih, pwahpwahpwa, “Nahmwarkihn mihn Jew‑kan en mour woaroai!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Irai kin pokihki moangehu pehri pas apel andipoa mijoa apel poadpwomwla mijen Ih dairukdihoang mwohn Ih.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mwerin irai kapwroa Jesus, irai kihjang Ah robe pwijehnmwoallo, kajpahlihoang Ah likkoauwok. Irai ken ukla Ih pwa en kalohpwuhla.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nehn irai allaluhla irai suhwoang woal men nehn allo, adanki Simon, mihn Cyrene, jemen Alexander apel Rufus. Ih allaluhdohng nehn kahnihmmwo jang nehn a weiho, a jounpeihok iponngoang en wahda en Jesus lohpwuhwo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Irai ken uklahng Jesus wijahu ma adanki Golgotha, ma woahwoahki, “Wijahn Sihn Moang.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Irai jongin kioang Ih wain doalki joangoan wini oau ma adanki myrrh, a Jesus johpwa nim.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Doari, irai ken kalohpwuhla, apel nehkpijoang Ah likkoauwok nehn pwungarai, wijwijki da ma emenemen pirin anki.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Kiloak duwoau inminjoang anjoauwo irai kalohpwuhla Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Insing oau mine pohn lohpwuhwo ma kawoahwoahda kahrpoan Ah lohpwuhla, ma pwa, “Nahmwarkihn mihn Jew.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Irai pel kalohpwuhla lollap nauna roahmen pwilihki Jesus, emen mine in Ah loap moaun a emen loap meing.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ioar pirin doahr pwoaidahn lalin Puk Joarwi, ma pwa, “Ih ken pwili wadwaddoang armaj dipannok.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Armaj ohroj ma kin alu wijahu kin isik moangoarai apel lahlahwe Jesus, “Aha! Ioar Koawoa ma kak koauwehla Umw Joarwiho, apel pwuroahng kouda nehn rehn jiluh!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Apkas kerdihjang in lohpwuhwen apel doaroahla pein Koawoa.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddo pwili kapwroa Jesus pwahpwahpwahpene, “Ih kapisla epwi, a johkak kapisla pein Ih!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kisai kapang Messiah,nahmwarkihn Israel, kerdihdohjang in lohpwuhwen apkas, kamai kapwa kamehlele Ih!” Lollap roahmenno ma pwili lohpwuhlahu, ara pel lahlahwe Ih.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Injauwajjo ros oau indihoang pohn jappwo pwon oaroain awa jiluh.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A kiloak jiluh Jesus kakoalikihla ngiloa, Ih pwa,
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Epwi armajjok ma pwili mine wijahu, nehn irai rong Ih, irai pwa, “Rong, Ih pangpangin Elijah.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Emen irai ken kijoukihla limw oau kaduhdi nehn wain siksik dupkoa oau, kioang in imwin suhkoa pas, ih koudalahng in oawoan Jesus a ih pwa, “Jowi, kisai kapang ma Elijah pirin indihdo kihdihjang Ih in lohpwuhwen!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus rahrahula, Ih kadarla ngenin.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kahdenngo ma poaroa mwoal joarwiho nehn Umw Joarwiho soahroakpijoang nehn pwunge jang puwoa lel pah.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Laplap in jounpei men, ma uhda oh in mwohn lohpwuhwo kapang mwomwen en Jesus mehdi. Ih pwa “Mehlel pwa woal mene uhdahn nihn Koahs!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Lihpwi pel pwili mine wijahu, kapkapang, a irai ekij dohjang. Irai ioar: Mary mihn Magdala, Salome, apel Mary inen James siksikko apel Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ioar irai pwiai ma kin pwilpwilihjili Jesus pwa irai en kin papah Ih anjoauwo Ih mine Galilee pel li dir pwili mine wijahu, ma pwili Jesus indoahjang Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Allaluhlahng injoausik ioar anjoauwa Joseph mihn Arimathea leldo. Ih kijehn Sohn Mwoalen Koapwunngo ma armajjok kin woaunki; ih kin pel pwili joujowihdo Wein Koahs. Doari, rehnno, pwa ih wia rehnin koaunopda (rehnwa mwohn Sabbath). Joseph inla ipen Pilate, johpwa perki mehkij, pwa ih en poaki palwoaroan Jesus.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate pwuriamweikihla ah rongda pwa Jesus ne mehdi; ih ken pangindo laplap in pwihnin jounpei men pwa ih en kadehde ipoa ma mehlel pwa Jesus ne mehdi.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 A mwerin ah oaloa kadehde jang laplappo, ih kapwa mweidoahng Joseph en oaloa palwoaroan Jesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseph dupukda likkoau linen oau, ih lapwaddi palwarro jang in lohpwuhwo, kidimkihpene likkoauwo, apel nekiddi nehn joaujoau ma wiawihda nehn sakai oau. Ih ken kasahpwroahng sakai koalik oau poaroahkihla wijahn dildahn joaujoauwo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nehn anjoauwo ma mehpwiai wihwiawi, Mary mihn Magdala apel Mary inen Joses, ira widwidahli apel kadehde mwehu wijahu palwoaroan Jesus liklikdi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.