Marcos 15
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Oh inminjoang jamwrou laplappok pwilihki koaunnok apel jounpadahk in Kojonneddok, pel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj, wiahda arai koajoandi. Irai joalihkihdi Jesus jihn, irai ukla Ih ipen Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate ken idoakkoang Jesus, “Koawoa ioar nahmwarkihn mihn Jew?” Jesus japoang,
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Nehn en jamwrou laplappok irai karkaraunki Jesus joang dirpwi,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate pel pwuroahng idoak Ipoa, “Koawoa jehpirin japoang? Rong meohroj irai kadkadipoahki koawoa?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesus johpwa nimen pwahla lal oau a ioar Pilate pwunodkihda dauluhl.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nehn anjoau in joarwihn Passover ohroj Pilate kin oapwoahnki kajaldekihla emen sohn kalpwuhjjok ma armajjok poaki.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 A doari anjoauwo mine woal men, adanki Barabbas, ma pwili lollap naunahpwi joaldi nehn kalpwuhj pwa ih kojukdi armaj men nehn pingping in armaj pwi.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Doari, anjoauwo ma pokonno dirla ihr sapda poaki ipen Pilate en wiahng irai joangoan kalahnganno ma ih kin wiahng irai mijkoalkoalwa.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ih idoak iparai, “Kamwai nimen ngoahi en lapwaddahng kamwai nahmwarkihn mihn Jew‑ok?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pwa ih inenin kidal pwa jamwrou laplappok pangdohng ih Jesus pwa irai pihrinnoang.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Jamwrou laplappok kangoangehki pokonno pwa irai en poaki Pilate en lapwaddohng irai Barabbas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate pel pwuroahng idoakkoang pokonno, “A da kamwai mwehuki ngoahi en wiahng woalmene ma kamwai kin panginki nahmwarkihn mihn Jew‑kan?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Irai rahukihlahng, “Kalohpwuhla Ih!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 A Pilate idoakkoang irai, “Pwa dihp dahioau Ih wiahda?” Irai kapwa kakoalikihla ngilarai rahuki, “Kalohpwuhla Ih!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate nimen kainjenmwahuwi pokonno, ioar ih jaladoang irai Barabbas; a mwerinno ih mweidoahng Jesus en pokpok, apel kioang irai en kalohpwuhla.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jounpei pwi ukla Jesus nehn kelin umwen koapinahu, irai panginpene ohroj jounpeihok ma wia kijehn arai pwihnno.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Irai ken kalikkoauwihkihda Jesus robe pwijehnmwoal oau, pel pahda rahn suhkoa soaksoak pwi in mwomwen mwarmwar irai kihdahng pohn moange.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Mwerinno, irai kin dairukdi mwohn Ih, pwahpwahpwa, “Nahmwarkihn mihn Jew‑kan en mour woaroai!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Irai kin pokihki moangehu pehri pas apel andipoa mijoa apel poadpwomwla mijen Ih dairukdihoang mwohn Ih.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mwerin irai kapwroa Jesus, irai kihjang Ah robe pwijehnmwoallo, kajpahlihoang Ah likkoauwok. Irai ken ukla Ih pwa en kalohpwuhla.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Nehn irai allaluhla irai suhwoang woal men nehn allo, adanki Simon, mihn Cyrene, jemen Alexander apel Rufus. Ih allaluhdohng nehn kahnihmmwo jang nehn a weiho, a jounpeihok iponngoang en wahda en Jesus lohpwuhwo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Irai ken uklahng Jesus wijahu ma adanki Golgotha, ma woahwoahki, “Wijahn Sihn Moang.”
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Irai jongin kioang Ih wain doalki joangoan wini oau ma adanki myrrh, a Jesus johpwa nim.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Doari, irai ken kalohpwuhla, apel nehkpijoang Ah likkoauwok nehn pwungarai, wijwijki da ma emenemen pirin anki.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Kiloak duwoau inminjoang anjoauwo irai kalohpwuhla Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Insing oau mine pohn lohpwuhwo ma kawoahwoahda kahrpoan Ah lohpwuhla, ma pwa, “Nahmwarkihn mihn Jew.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Irai pel kalohpwuhla lollap nauna roahmen pwilihki Jesus, emen mine in Ah loap moaun a emen loap meing.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ioar pirin doahr pwoaidahn lalin Puk Joarwi, ma pwa, “Ih ken pwili wadwaddoang armaj dipannok.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Armaj ohroj ma kin alu wijahu kin isik moangoarai apel lahlahwe Jesus, “Aha! Ioar Koawoa ma kak koauwehla Umw Joarwiho, apel pwuroahng kouda nehn rehn jiluh!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Apkas kerdihjang in lohpwuhwen apel doaroahla pein Koawoa.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddo pwili kapwroa Jesus pwahpwahpwahpene, “Ih kapisla epwi, a johkak kapisla pein Ih!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kisai kapang Messiah,nahmwarkihn Israel, kerdihdohjang in lohpwuhwen apkas, kamai kapwa kamehlele Ih!” Lollap roahmenno ma pwili lohpwuhlahu, ara pel lahlahwe Ih.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Injauwajjo ros oau indihoang pohn jappwo pwon oaroain awa jiluh.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 A kiloak jiluh Jesus kakoalikihla ngiloa, Ih pwa,
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Epwi armajjok ma pwili mine wijahu, nehn irai rong Ih, irai pwa, “Rong, Ih pangpangin Elijah.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Emen irai ken kijoukihla limw oau kaduhdi nehn wain siksik dupkoa oau, kioang in imwin suhkoa pas, ih koudalahng in oawoan Jesus a ih pwa, “Jowi, kisai kapang ma Elijah pirin indihdo kihdihjang Ih in lohpwuhwen!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesus rahrahula, Ih kadarla ngenin.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Kahdenngo ma poaroa mwoal joarwiho nehn Umw Joarwiho soahroakpijoang nehn pwunge jang puwoa lel pah.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Laplap in jounpei men, ma uhda oh in mwohn lohpwuhwo kapang mwomwen en Jesus mehdi. Ih pwa “Mehlel pwa woal mene uhdahn nihn Koahs!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Lihpwi pel pwili mine wijahu, kapkapang, a irai ekij dohjang. Irai ioar: Mary mihn Magdala, Salome, apel Mary inen James siksikko apel Joses.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ioar irai pwiai ma kin pwilpwilihjili Jesus pwa irai en kin papah Ih anjoauwo Ih mine Galilee pel li dir pwili mine wijahu, ma pwili Jesus indoahjang Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Allaluhlahng injoausik ioar anjoauwa Joseph mihn Arimathea leldo. Ih kijehn Sohn Mwoalen Koapwunngo ma armajjok kin woaunki; ih kin pel pwili joujowihdo Wein Koahs. Doari, rehnno, pwa ih wia rehnin koaunopda (rehnwa mwohn Sabbath). Joseph inla ipen Pilate, johpwa perki mehkij, pwa ih en poaki palwoaroan Jesus.
42 — ausente —
44 Pilate pwuriamweikihla ah rongda pwa Jesus ne mehdi; ih ken pangindo laplap in pwihnin jounpei men pwa ih en kadehde ipoa ma mehlel pwa Jesus ne mehdi.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 A mwerin ah oaloa kadehde jang laplappo, ih kapwa mweidoahng Joseph en oaloa palwoaroan Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph dupukda likkoau linen oau, ih lapwaddi palwarro jang in lohpwuhwo, kidimkihpene likkoauwo, apel nekiddi nehn joaujoau ma wiawihda nehn sakai oau. Ih ken kasahpwroahng sakai koalik oau poaroahkihla wijahn dildahn joaujoauwo.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Nehn anjoauwo ma mehpwiai wihwiawi, Mary mihn Magdala apel Mary inen Joses, ira widwidahli apel kadehde mwehu wijahu palwoaroan Jesus liklikdi.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.