Marcos 14

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rehn riauwoar luhwoa mwohn Joarwihn Passover apel Pilahwa Joah Doal Ihs. Jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddok raprapahki doahr irai en widingehdi apel joalihdi Jesus pwa irai en kojukdi.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Irai ken pwahpene nehn pwungarai, “Kisai joah wia anjoau in kamdipw oauwe, pwadoar armaj kan loakloakoahkihda.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus minmine nehn Bethany nehn umwen Simon, woal lepahu. Nehn irai mwingmwinge, lihmen dilda ipoa, wa rume siksik oau ma dirin le ma inenin karahdin apel koalik dupkoa, ma wiawi jang in pwilin suhkoa ma adanki nard. Liho ken koauwehla rume siksikko widekihdihoang pohn moangoan Jesus.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Epwi ma pwili mine wijahu ken lioasla pwahpene nehn pwungarai, “Amwda le karahdin oauwe ken ohla mwahl?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Nehn ah kakkoar noasla in mwani silper jilipwiki mihn jeuweje irai ma paijuwed.” Irai ken liplipahnedi liho.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus pwa,
6 Mas Jesus disse:
7 — ausente —
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 — ausente —
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariot, emen irai eijek roahmenno, ken inla ipen jamwrou laplappok pwa en panngoang irai Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Irai ken perenkihda dahkij Judas pwehng irai. Irai ken inoaukihoang ih pwa irai pirin dupukki mwani. Doari, jang nehn anjoauwo johpwa me Judas nimen wia, ioarroar en kidalda anjoau mwehu ih en kak pangla Jesus.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Nehn keiouin rehnin Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, rehnno ma irai kin kalap kojukdi jihpw pwulopwul in Passover, nihn Jesus sohnpadahkkok ken pwehng, “Ia wija Koawoa nimen kamai en koaunopda Oamw kamdipw in Passover‑o?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jesus ken kadarla ara roahmen, pwehng,
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 — ausente —
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 — ausente —
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Sohnpadahkkok lella nehn kahnihmmwo; ira kidalda me ohroj doahr ma Ih pwehng ira. Ara ken koaunopda me ohroj.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Injoausikpene, Jesus apel Nah sohnpadahk eijek roahmenno inla Jerusalem.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Nehn irai mwingmwinge in sehpillo, Jesus pwehng irai,
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Sohnpadahkkok ken pwunodkihda lalloauwe, irai ken sapda wademen idoak ipoa, “Maing, ngoahi ma koawoa pwahki lalloauwe?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesus japoang,
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Nehn anjoauwo ma irai mwingmwinge Jesus kihda pilahwahioau kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang kioang Nah sohnpadahkkok, pwehng,
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ih pel oaloa mwoak oau kapingkalahnganki oang Koahs, kioang irai. Irai ohroj ken pwili nimjang.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ih pel pwa,
24 Então lhes disse:
25 — ausente —
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Mwerin irai koaulki koaul pas, irai ken allaluhlahng in Dolin Olip.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus ken pwehng irai,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 — ausente —
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter japoang Jesus, “Maing, mihnda ma ohroj pirin kerpwihla koawoa, a ngoahioahr joah!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jesus pwehng Peter,
30 Mas Jesus lhe disse:
31 A Peter japoang Jesus, in ngil sihkei, “Ngoahi johpwa pirin kahmahmki pwa ngoahi jehjoa koawoa, Maing, mihnda ma ngoahi pel pwili koawoa mehdi.” Doari, sohnpadahkkok ohroj pel pwili wia joangoan sikesikkoauwe.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Irai lel nehn mwoaswel ma adanki Gethsemane. Jesus ken pwehng Nah sohnpadahkkok,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ih ken ukda Peter, James apel John. Ih injinjuwedla apel pahsoaula,
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ih ken pwehng irai,
34 E lhes disse:
35 Ih ken inla ekij dohlahjang irai, poadpwomwla pohn pwirej kapkapki ma awahn loklokko johkak dauluhl jang Ih.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ih ken pwa,
36 E dizia:
37 Ih ken japahldo ipen irai jilmenno kidalda pwa irai moair. Ih ken pwehng Peter,
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ih ken pwehng irai,
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ih pel japahlla kapkap, in joangoan mwommwohr.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ih ken pel japahldohng ipen Nah sohnpadahkkok kidalda pwa irai moahmoahmoair, pwa mijaraihok inenin soausoaukihla arai nimen moair. Irai ken jehjoahla pwa da irai en pwehng Jesus.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mwerin, kajiluh in Ah pwurla iparai, Ih pwehng irai,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 — ausente —
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus kahjik kadoarihla Ah sikesik, a Judas, emen arai eijek roahmenno, lel Ipoa. Pokon koalikkoau ma pwili; irai wijik kodlaij apel koapwoahn pei, indoahjang ipen jamwrou laplappok, jounpadahk in kojonneddok apel koaunnok.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas kioang pokonno kilel oau, pwa, “Armajjo ma Ngoahi pirin misik, ioar Ih, kamwai joalihdi. Kamwai ukwe jiloa Ih.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Nehn en Judas lel wijahu, ih ken inlahng ipen Jesus, pwehng, “Rabbi!”ih ken misik Jesus.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Pokonno ken koldi Jesus joalihdi Ih soang.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 A emen iraihok ma mine wijahu, wijda nah kodlaijjo ngap pijoang poaloahjang sien nihn emen Jamwrou Laplappo lidu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus ken pwehng irai,
48 Jesus lhes disse:
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Nah sohnpadahkkok ohroj ken kerpwihla Ih kaula.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Mwahnkapw men pwili kauj Jesus; pidkihpene palwoaroa upuhp oau. Irai jong in koldi ih.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ih kaula kiljoau, kaujang ah likkoauwo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Irai ken uklahng Jesus in umwen Jamwrou Laplappo, wija ma ohroj jamwrou laplappok, koaunnok apel jounpadahk in Kojonneddok pokonpene.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter pwen kahkahkaujjoar Jesus a ekij dohlahjang, oaroh lel nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo. Ih ken mwindihoang wija ipen jounpei pwi pwa ih en pwili irai koaroangroang ipen oaiho.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jamwrou laplappok apel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj ken engdehnkihla rapahkihda kadehdehpwi ma pirin kahrehioang Jesus en kojkojdi, irai ken johpwa diar.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Dirin jounkadehde pwi kinehioang Jesus likamw pwi, a arai kadehde kan johpwa pwungpene.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Armaj pwi uhda ken kinehioang Jesus likamw oauwe,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Kamai pein rongjang woalmene, pwa, Ngoahi pirin koauwehla Umw Joarwihe, ma armaj kouda, a mwerin rehn jiluh Ngoahi pirin kouda oau ma johpwa wiawihkihda poahn armaj.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 A pel arai sikesik kan johpwa pwungpene.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jamwrou Laplappo ken uhda jang nehn dohiahu mwohrai ohroj, ih ken idoak ipen Jesus, “Johpwa mehkij koawoa pirin japoangki kadip pwiai ma wiawihoang koawoa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesus nennenla, johpwa japoang, Jamwrou Laplappo ken pel pwuroahng idoak ipoa, “Koawoa ma Messiah,Nihn Koahs Kapaiho?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus ken japoang,
62 Jesus respondeu:
63 Jamwrou Laplappo ken uhdahr soahrpijoang ah likkoauwo, ken pwahla, “Kisai johpwa anahne pel epwi jounkadehde!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Kamwai ne pein rong Ah lahlahwe. Dahkij kamwai lemleme?” Irai ohroj ken pwa Ih ne dipda doari Ih koanoahng kojkojdi.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Epwi irai ken sapda andipoa, poaroahla mijoa, poki, apel idoak, “Kohpda pwa inje ma poki koawoa?” Jounpeihok ukla Ih poki.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Nehn en Peter minmine ijoan nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo, lidu jerpein in Jamwrou Laplap men lel wijahu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Nehn ah kapangda Peter pwili koaroangroang wijahu, ih ken kapkapang Peter, pwehnglahng, “Koawoa pel emen ioangoan Jesus mihn Nazareth.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Peter ken kahmahmkihla, pwa, “Ngoahi jehjoa… Ngoahi jehjoa dahkij koawoa pwahpwahpwa.” Ih ken dilla nehn palanngo; nehn anjoauwohr joang jummwa keiou wiawi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Lidu jerpeinno pel pwuroahng kapangda ih wijahu pwehnglahng iraihok ma minmine wijahu, “Uhdahn emen irai me.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla. Mwerin anjoaukij, irai ma minmine wijahk pel pwehng, “Koawoa johkak kahmahmki pwa koawoa emen kijehrai, pwa koawoa mihn Galilee.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Peter ken pwahla, “Ngoahi kahukihla pwa ngoahi lallal mehlel! Koahs en koalkoa ngoahi ma ngoahi likamw. Ngoahi jehjoa armaj menen ma kamwai pwahpwahpwa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Nehn anjoauwohr joang jummwa kariau wiawi. Peter ken samanda en Jesus pwehng ih,Ih ken sapda joang.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.