Marcos 14
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Rehn riauwoar luhwoa mwohn Joarwihn Passover apel Pilahwa Joah Doal Ihs. Jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddok raprapahki doahr irai en widingehdi apel joalihdi Jesus pwa irai en kojukdi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Irai ken pwahpene nehn pwungarai, “Kisai joah wia anjoau in kamdipw oauwe, pwadoar armaj kan loakloakoahkihda.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus minmine nehn Bethany nehn umwen Simon, woal lepahu. Nehn irai mwingmwinge, lihmen dilda ipoa, wa rume siksik oau ma dirin le ma inenin karahdin apel koalik dupkoa, ma wiawi jang in pwilin suhkoa ma adanki nard. Liho ken koauwehla rume siksikko widekihdihoang pohn moangoan Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Epwi ma pwili mine wijahu ken lioasla pwahpene nehn pwungarai, “Amwda le karahdin oauwe ken ohla mwahl?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nehn ah kakkoar noasla in mwani silper jilipwiki mihn jeuweje irai ma paijuwed.” Irai ken liplipahnedi liho.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus pwa,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 — ausente —
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 — ausente —
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 — ausente —
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariot, emen irai eijek roahmenno, ken inla ipen jamwrou laplappok pwa en panngoang irai Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Irai ken perenkihda dahkij Judas pwehng irai. Irai ken inoaukihoang ih pwa irai pirin dupukki mwani. Doari, jang nehn anjoauwo johpwa me Judas nimen wia, ioarroar en kidalda anjoau mwehu ih en kak pangla Jesus.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nehn keiouin rehnin Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, rehnno ma irai kin kalap kojukdi jihpw pwulopwul in Passover, nihn Jesus sohnpadahkkok ken pwehng, “Ia wija Koawoa nimen kamai en koaunopda Oamw kamdipw in Passover‑o?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesus ken kadarla ara roahmen, pwehng,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — ausente —
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Sohnpadahkkok lella nehn kahnihmmwo; ira kidalda me ohroj doahr ma Ih pwehng ira. Ara ken koaunopda me ohroj.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Injoausikpene, Jesus apel Nah sohnpadahk eijek roahmenno inla Jerusalem.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Nehn irai mwingmwinge in sehpillo, Jesus pwehng irai,
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Sohnpadahkkok ken pwunodkihda lalloauwe, irai ken sapda wademen idoak ipoa, “Maing, ngoahi ma koawoa pwahki lalloauwe?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus japoang,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 — ausente —
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Nehn anjoauwo ma irai mwingmwinge Jesus kihda pilahwahioau kapingkalahnganki oang Koahs, sipwangpijoang kioang Nah sohnpadahkkok, pwehng,
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ih pel oaloa mwoak oau kapingkalahnganki oang Koahs, kioang irai. Irai ohroj ken pwili nimjang.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ih pel pwa,
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mwerin irai koaulki koaul pas, irai ken allaluhlahng in Dolin Olip.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus ken pwehng irai,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 — ausente —
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter japoang Jesus, “Maing, mihnda ma ohroj pirin kerpwihla koawoa, a ngoahioahr joah!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus pwehng Peter,
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 A Peter japoang Jesus, in ngil sihkei, “Ngoahi johpwa pirin kahmahmki pwa ngoahi jehjoa koawoa, Maing, mihnda ma ngoahi pel pwili koawoa mehdi.” Doari, sohnpadahkkok ohroj pel pwili wia joangoan sikesikkoauwe.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Irai lel nehn mwoaswel ma adanki Gethsemane. Jesus ken pwehng Nah sohnpadahkkok,
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ih ken ukda Peter, James apel John. Ih injinjuwedla apel pahsoaula,
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ih ken pwehng irai,
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ih ken inla ekij dohlahjang irai, poadpwomwla pohn pwirej kapkapki ma awahn loklokko johkak dauluhl jang Ih.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ih ken pwa,
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ih ken japahldo ipen irai jilmenno kidalda pwa irai moair. Ih ken pwehng Peter,
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ih ken pwehng irai,
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ih pel japahlla kapkap, in joangoan mwommwohr.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ih ken pel japahldohng ipen Nah sohnpadahkkok kidalda pwa irai moahmoahmoair, pwa mijaraihok inenin soausoaukihla arai nimen moair. Irai ken jehjoahla pwa da irai en pwehng Jesus.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mwerin, kajiluh in Ah pwurla iparai, Ih pwehng irai,
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesus kahjik kadoarihla Ah sikesik, a Judas, emen arai eijek roahmenno, lel Ipoa. Pokon koalikkoau ma pwili; irai wijik kodlaij apel koapwoahn pei, indoahjang ipen jamwrou laplappok, jounpadahk in kojonneddok apel koaunnok.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas kioang pokonno kilel oau, pwa, “Armajjo ma Ngoahi pirin misik, ioar Ih, kamwai joalihdi. Kamwai ukwe jiloa Ih.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Nehn en Judas lel wijahu, ih ken inlahng ipen Jesus, pwehng, “Rabbi!”ih ken misik Jesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Pokonno ken koldi Jesus joalihdi Ih soang.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 A emen iraihok ma mine wijahu, wijda nah kodlaijjo ngap pijoang poaloahjang sien nihn emen Jamwrou Laplappo lidu.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus ken pwehng irai,
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nah sohnpadahkkok ohroj ken kerpwihla Ih kaula.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Mwahnkapw men pwili kauj Jesus; pidkihpene palwoaroa upuhp oau. Irai jong in koldi ih.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ih kaula kiljoau, kaujang ah likkoauwo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Irai ken uklahng Jesus in umwen Jamwrou Laplappo, wija ma ohroj jamwrou laplappok, koaunnok apel jounpadahk in Kojonneddok pokonpene.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter pwen kahkahkaujjoar Jesus a ekij dohlahjang, oaroh lel nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo. Ih ken mwindihoang wija ipen jounpei pwi pwa ih en pwili irai koaroangroang ipen oaiho.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Jamwrou laplappok apel Sohn Mwoalen Koapwung ohroj ken engdehnkihla rapahkihda kadehdehpwi ma pirin kahrehioang Jesus en kojkojdi, irai ken johpwa diar.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Dirin jounkadehde pwi kinehioang Jesus likamw pwi, a arai kadehde kan johpwa pwungpene.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Armaj pwi uhda ken kinehioang Jesus likamw oauwe,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Kamai pein rongjang woalmene, pwa, Ngoahi pirin koauwehla Umw Joarwihe, ma armaj kouda, a mwerin rehn jiluh Ngoahi pirin kouda oau ma johpwa wiawihkihda poahn armaj.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 A pel arai sikesik kan johpwa pwungpene.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jamwrou Laplappo ken uhda jang nehn dohiahu mwohrai ohroj, ih ken idoak ipen Jesus, “Johpwa mehkij koawoa pirin japoangki kadip pwiai ma wiawihoang koawoa?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesus nennenla, johpwa japoang, Jamwrou Laplappo ken pel pwuroahng idoak ipoa, “Koawoa ma Messiah,Nihn Koahs Kapaiho?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus ken japoang,
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jamwrou Laplappo ken uhdahr soahrpijoang ah likkoauwo, ken pwahla, “Kisai johpwa anahne pel epwi jounkadehde!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Kamwai ne pein rong Ah lahlahwe. Dahkij kamwai lemleme?” Irai ohroj ken pwa Ih ne dipda doari Ih koanoahng kojkojdi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Epwi irai ken sapda andipoa, poaroahla mijoa, poki, apel idoak, “Kohpda pwa inje ma poki koawoa?” Jounpeihok ukla Ih poki.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Nehn en Peter minmine ijoan nehn kelin umwen Jamwrou Laplappo, lidu jerpein in Jamwrou Laplap men lel wijahu.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nehn ah kapangda Peter pwili koaroangroang wijahu, ih ken kapkapang Peter, pwehnglahng, “Koawoa pel emen ioangoan Jesus mihn Nazareth.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Peter ken kahmahmkihla, pwa, “Ngoahi jehjoa… Ngoahi jehjoa dahkij koawoa pwahpwahpwa.” Ih ken dilla nehn palanngo; nehn anjoauwohr joang jummwa keiou wiawi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Lidu jerpeinno pel pwuroahng kapangda ih wijahu pwehnglahng iraihok ma minmine wijahu, “Uhdahn emen irai me.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Peter pel pwuroahng kahmahmkihla. Mwerin anjoaukij, irai ma minmine wijahk pel pwehng, “Koawoa johkak kahmahmki pwa koawoa emen kijehrai, pwa koawoa mihn Galilee.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Peter ken pwahla, “Ngoahi kahukihla pwa ngoahi lallal mehlel! Koahs en koalkoa ngoahi ma ngoahi likamw. Ngoahi jehjoa armaj menen ma kamwai pwahpwahpwa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nehn anjoauwohr joang jummwa kariau wiawi. Peter ken samanda en Jesus pwehng ih,Ih ken sapda joang.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.