Marcos 12
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT
1 Jesus padahk oang irai in karajraj,
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 — ausente —
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 — ausente —
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 — ausente —
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 — ausente —
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 — ausente —
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 — ausente —
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 — ausente —
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Jesus ken idoak,
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Koaun in mihn Jew‑ok ken jong en joalihdi Jesus; pwa irai kidal pwa Ih kin pwahpwahpwahki irai karajraj pase. A pwa irai mijik pokon in armajjok, irai ken okdekla inlahjang.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Pharisee pwi apel sohn nihn Herod pwihnno kadarekdohng ipen Jesus pwa irai en lidipihki joangoan peidek pwi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Doari, nehn ahr leldo, irai pwehng Ih, “Maing Jounpadahk, kamai kidal pwa woal poadidi men koawoa, ma johkin kasohrohri joangjoangoan armaj; pwa koawoa kin padahkihoang armaj doahroar en Koahs koajoandi in mehlel. Doari, da oamw lamlam oang irair oauwe: pwung oang asai kojonned kan, kisai en dupuk mwani oang Caesar, ke joah? Da kisai pirin wia? Kisain kihda daksis, ke joah?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Doari, nehn Ah kidal uhwen ahr mwalaun, Jesus pwehng irai,
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Irai ken kajalehioang mwani silper oau; Ih ken idoak oang irai,Irai pwehng Ih, “Nahmwarki Caesar.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Doari Jesus ken pwa,Irai ken pwuriamweikihla pajpoang oauwe.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadducee pwi pwokdohng ipen Jesus. (Ioar irai ma kin pwa armaj jehpirin iejda mwerin mehdi.)
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Irai idoak ipen Jesus pwa, “Maing Jounpadahk, Moses koajoanehdi oang kisai nehn Pukin Kojonned kan pwa ma woal men pirin mehdi jang pahioa a joh nihra, a rien woallo en wud painkihla liohdiho pwa en wiahda kadaudokin riahu ma mehdi.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Doari pwihnin riari oau mine, irai woal ijimen. Woal koalikko iparai painkihla lihmen oaroh mehdihjang joh nihra jeri.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Karoahmenno pel painkihla liho oaroh pel mehdi jang joh nihra jeri. Pel doahrwahr wiawihoang kajilmenno.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Doari, riari ijimenno ohroj painkihda liho, ohroj mehdi joh nihrai jeri. Inlahroh liho pel mehdi.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Doari nehn anjoauwo ma armaj mehdi kan ohroj pirin mourda, nehn rehn in iejda, inje in irai ijimenno ma liho pirin painki?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus japoang irai,
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 — ausente —
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 — ausente —
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 — ausente —
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Jounpadahk in Kojonneddo men pwili mine wijahu, rongrongrong lal pwiai. Ih ken pwuriamweikihla mehlel pwungin en Jesus japoangekkok. Ioar ih ken sohlahng ipen Jesus ki peidek oau, “Maing, kojonned dahioau ma keiou kajampwal nehn kojonned ohroj?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus japoang ih,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 — ausente —
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Jounpadahk in Kojonneddo pwehng Jesus, “Mehlel ipoamw, Jounpadahk! Pwung da koawoa pwa: pwa Koaunnohr ma Koahs, joh pel emen.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Armaj uhdahn pirin ipwilki Koahs nehn kapehdin unjek, ah lamlam ohroj unjek, apel ah sihkei unjek; apel ipwilki mihn ipoa doahr ah kin ipwilki pein ih. Kapwaihahda kojonned riau pwiai mwehujang dauluhl asai pirin meiroangkihoang Koahs mahn pohn pei joaroawi kan apel wia joangoan meiroang sohrohr kan.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Nehn en Jesus kapang doahr pwungin pajpoang oauwe, Ih ken pwehng woallo,Mwerin me johla armaj idoak mehkij.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Nehn en Jesus padpadahk nehn Umw Joarwiho, Ih pwa,
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Jesus Kaperki Pokonno Jounpadahk in Kojonned kan (Matthew 23:1-36; Luke 20:45-47) Pokon koalik oau kin rongrongrong en Jesus padahk kan in peren.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nehn Ah pel padahk oang irai, Ih pwa,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 — ausente —
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 — ausente —
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesus mwindihoang wijahkij nehn Umw Joarwiho koaroannoang dohien meiroanngo. Ih ken kin kapkapangjili doahroar armajjok ahr kin peiddihoang nihrai mwanihok nehn dohien meiroanngo. Dirin armaj koapwoahpwoa pwili peiddi mwani koalik nehn irai en kin meiroang.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 A liohdi joamwoahmwoa men pwili leldo pel peiddi send wahssa riau.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesus panginpene Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.