Marcos 12

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus padahk oang irai in karajraj,
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 — ausente —
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 — ausente —
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 — ausente —
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 — ausente —
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 — ausente —
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 — ausente —
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 — ausente —
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jesus ken idoak,
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Koaun in mihn Jew‑ok ken jong en joalihdi Jesus; pwa irai kidal pwa Ih kin pwahpwahpwahki irai karajraj pase. A pwa irai mijik pokon in armajjok, irai ken okdekla inlahjang.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Pharisee pwi apel sohn nihn Herod pwihnno kadarekdohng ipen Jesus pwa irai en lidipihki joangoan peidek pwi.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Doari, nehn ahr leldo, irai pwehng Ih, “Maing Jounpadahk, kamai kidal pwa woal poadidi men koawoa, ma johkin kasohrohri joangjoangoan armaj; pwa koawoa kin padahkihoang armaj doahroar en Koahs koajoandi in mehlel. Doari, da oamw lamlam oang irair oauwe: pwung oang asai kojonned kan, kisai en dupuk mwani oang Caesar, ke joah? Da kisai pirin wia? Kisain kihda daksis, ke joah?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Doari, nehn Ah kidal uhwen ahr mwalaun, Jesus pwehng irai,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Irai ken kajalehioang mwani silper oau; Ih ken idoak oang irai,Irai pwehng Ih, “Nahmwarki Caesar.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Doari Jesus ken pwa,Irai ken pwuriamweikihla pajpoang oauwe.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadducee pwi pwokdohng ipen Jesus. (Ioar irai ma kin pwa armaj jehpirin iejda mwerin mehdi.)
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Irai idoak ipen Jesus pwa, “Maing Jounpadahk, Moses koajoanehdi oang kisai nehn Pukin Kojonned kan pwa ma woal men pirin mehdi jang pahioa a joh nihra, a rien woallo en wud painkihla liohdiho pwa en wiahda kadaudokin riahu ma mehdi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Doari pwihnin riari oau mine, irai woal ijimen. Woal koalikko iparai painkihla lihmen oaroh mehdihjang joh nihra jeri.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Karoahmenno pel painkihla liho oaroh pel mehdi jang joh nihra jeri. Pel doahrwahr wiawihoang kajilmenno.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Doari, riari ijimenno ohroj painkihda liho, ohroj mehdi joh nihrai jeri. Inlahroh liho pel mehdi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Doari nehn anjoauwo ma armaj mehdi kan ohroj pirin mourda, nehn rehn in iejda, inje in irai ijimenno ma liho pirin painki?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus japoang irai,
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 — ausente —
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 — ausente —
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Jounpadahk in Kojonneddo men pwili mine wijahu, rongrongrong lal pwiai. Ih ken pwuriamweikihla mehlel pwungin en Jesus japoangekkok. Ioar ih ken sohlahng ipen Jesus ki peidek oau, “Maing, kojonned dahioau ma keiou kajampwal nehn kojonned ohroj?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus japoang ih,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 — ausente —
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jounpadahk in Kojonneddo pwehng Jesus, “Mehlel ipoamw, Jounpadahk! Pwung da koawoa pwa: pwa Koaunnohr ma Koahs, joh pel emen.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Armaj uhdahn pirin ipwilki Koahs nehn kapehdin unjek, ah lamlam ohroj unjek, apel ah sihkei unjek; apel ipwilki mihn ipoa doahr ah kin ipwilki pein ih. Kapwaihahda kojonned riau pwiai mwehujang dauluhl asai pirin meiroangkihoang Koahs mahn pohn pei joaroawi kan apel wia joangoan meiroang sohrohr kan.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Nehn en Jesus kapang doahr pwungin pajpoang oauwe, Ih ken pwehng woallo,Mwerin me johla armaj idoak mehkij.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Nehn en Jesus padpadahk nehn Umw Joarwiho, Ih pwa,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jesus Kaperki Pokonno Jounpadahk in Kojonned kan (Matthew 23:1-36; Luke 20:45-47) Pokon koalik oau kin rongrongrong en Jesus padahk kan in peren.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nehn Ah pel padahk oang irai, Ih pwa,
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 — ausente —
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesus mwindihoang wijahkij nehn Umw Joarwiho koaroannoang dohien meiroanngo. Ih ken kin kapkapangjili doahroar armajjok ahr kin peiddihoang nihrai mwanihok nehn dohien meiroanngo. Dirin armaj koapwoahpwoa pwili peiddi mwani koalik nehn irai en kin meiroang.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 A liohdi joamwoahmwoa men pwili leldo pel peiddi send wahssa riau.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesus panginpene Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.