Marcos 11

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nehn arai koaroanlahng Jerusalem in kahnihmw en Bethphage apel Bethany, irai lel Dolin Olip. Jesus kadarla Nah sohnpadahk roahmen,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 pwehng ara,
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 — ausente —
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ara ken inla kapangda ejel pwulopwul men a pirapir in wanihmw in umw oau nehn allo. Nehn ara lapwadda,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 armaj pwi mine wijahu idoak ipara, “Da kamwa wihwia? Mihnda kamwa lapwadda ejel siksik menen?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ara japoang irai doahr ma Jesus pwehng ara. Armajjok ken mweidoahng ara.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ara wahdohng ejel siksikko ipen Jesus. Arai piroakihdihoang likkoau puwoa, Jesus ken doauda pohn ejello.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Pokonno piroakihdi ahr likkoauwok nehn allo. A epwi poaloahdi rahn suhkoa pwi pel inapoahkihda nehn allo.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Irai ohroj ma alu mijoa apel iraihok ma alu mwerin rahrahuki, “Kapnga Koahs!Koahs en kapaiahda Ih ma indoa in oadoan Koaunno.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Koahs en kapaiahda wein jamasai David ma pirin indoa. Kaping oang Koahs.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jesus dilda nehn Jerusalem, inlahng nehn Umw Joarwiho, kapkapangjili meohroj loaloa. A pwa ne joausikpene, Ih ken inlahng Bethany pwilihki sohnpadahk eijek roahmenno.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Rehnwa mwerin, nehn arai allaluhla jang Bethany, Jesus ken mwakohkohda.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ih kapangda suhkoa fig pas jang wija doh ma dir soah; Ih inla pwa en kapang ma joh wah Ih nen kapangda. Nehn Ah lel wijahu Ih johpwa kapangda wah, pwa soahr doari; pwa jaudi anjoau in roak.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ih ken pwehng suhkoahu,Nah sohnpadahkkok rong sikesik oauwe.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Nehn irai lel Jerusalem, Jesus inla nehn Umw Joarwiho, sapda kajroahjang loaloa irai ohroj ma noaski apel dupdupuk koapwoa wijahu. Ih ukuddi en sohnkawiliali mwanihok ahr sehpillok apel en jounnoaski mwureiok ahr mihn mwindi kan.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ih pel johla mweidoahng armaj en wahjili mehkij nehn Umw Joarwiho.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ih ken pwehng armajjok,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok rongda me; irai sapda lemleme doahr ahr pirin kojukdi Jesus; pwa irai perki koalik, pwa armaj ohroj kajampwalki dauluhl Ah padahk.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Injoausik in rehnno, Jesus apel Nah sohnpadahkkok diljang nehn kahnihmmwo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Pwohrdahng injohrehnin rehnno, nehn irai allaluhla nehn allo, irai kapangda suhkoa fig‑o ne mengla jang in sapin lel in koadkoa.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Peter samanda da me ne wiawihlahu, ih ken pwehng Jesus, “Maing, kanah kapang suhkoa fig‑e ma koawoa kariahla, ne mengla.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesus japoang irai,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Irai pwurlahng Jerusalem. Nehn en Jesus allaluhjili nehn Umw Joarwiho, jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddo pwi apel koaun pwi indoa,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 pwehng Ih, “Manmanin inje Koawoa wihwiahki joang pwiai? Inje kioang Koawoa manman oauwe?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesus japoang irai,
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Irai sapda akmaipene nehn pwungarai, pwahpwahpwa, “Ma kisai pwa, ‘sapjang Nehnloannge,’ Ih nen pwa, ‘A da kamwai joah kamehlelehki John?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 A ma kisai pwa sapjang armaj…” (Irai mijik armaj kan, pwa ohroj kin wiahki John joukohp mehlel men.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Irai ken japoang Jesus, pwehng, “Kamai jehjoa.” Jesus ken pwehng irai,
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.