Marcos 11

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nehn arai koaroanlahng Jerusalem in kahnihmw en Bethphage apel Bethany, irai lel Dolin Olip. Jesus kadarla Nah sohnpadahk roahmen,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 pwehng ara,
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 — ausente —
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ara ken inla kapangda ejel pwulopwul men a pirapir in wanihmw in umw oau nehn allo. Nehn ara lapwadda,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 armaj pwi mine wijahu idoak ipara, “Da kamwa wihwia? Mihnda kamwa lapwadda ejel siksik menen?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ara japoang irai doahr ma Jesus pwehng ara. Armajjok ken mweidoahng ara.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ara wahdohng ejel siksikko ipen Jesus. Arai piroakihdihoang likkoau puwoa, Jesus ken doauda pohn ejello.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Pokonno piroakihdi ahr likkoauwok nehn allo. A epwi poaloahdi rahn suhkoa pwi pel inapoahkihda nehn allo.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Irai ohroj ma alu mijoa apel iraihok ma alu mwerin rahrahuki, “Kapnga Koahs!Koahs en kapaiahda Ih ma indoa in oadoan Koaunno.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Koahs en kapaiahda wein jamasai David ma pirin indoa. Kaping oang Koahs.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesus dilda nehn Jerusalem, inlahng nehn Umw Joarwiho, kapkapangjili meohroj loaloa. A pwa ne joausikpene, Ih ken inlahng Bethany pwilihki sohnpadahk eijek roahmenno.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Rehnwa mwerin, nehn arai allaluhla jang Bethany, Jesus ken mwakohkohda.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ih kapangda suhkoa fig pas jang wija doh ma dir soah; Ih inla pwa en kapang ma joh wah Ih nen kapangda. Nehn Ah lel wijahu Ih johpwa kapangda wah, pwa soahr doari; pwa jaudi anjoau in roak.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ih ken pwehng suhkoahu,Nah sohnpadahkkok rong sikesik oauwe.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nehn irai lel Jerusalem, Jesus inla nehn Umw Joarwiho, sapda kajroahjang loaloa irai ohroj ma noaski apel dupdupuk koapwoa wijahu. Ih ukuddi en sohnkawiliali mwanihok ahr sehpillok apel en jounnoaski mwureiok ahr mihn mwindi kan.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ih pel johla mweidoahng armaj en wahjili mehkij nehn Umw Joarwiho.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ih ken pwehng armajjok,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok rongda me; irai sapda lemleme doahr ahr pirin kojukdi Jesus; pwa irai perki koalik, pwa armaj ohroj kajampwalki dauluhl Ah padahk.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Injoausik in rehnno, Jesus apel Nah sohnpadahkkok diljang nehn kahnihmmwo.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pwohrdahng injohrehnin rehnno, nehn irai allaluhla nehn allo, irai kapangda suhkoa fig‑o ne mengla jang in sapin lel in koadkoa.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter samanda da me ne wiawihlahu, ih ken pwehng Jesus, “Maing, kanah kapang suhkoa fig‑e ma koawoa kariahla, ne mengla.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesus japoang irai,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 — ausente —
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Irai pwurlahng Jerusalem. Nehn en Jesus allaluhjili nehn Umw Joarwiho, jamwrou laplap apel jounpadahk in Kojonneddo pwi apel koaun pwi indoa,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 pwehng Ih, “Manmanin inje Koawoa wihwiahki joang pwiai? Inje kioang Koawoa manman oauwe?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesus japoang irai,
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Irai sapda akmaipene nehn pwungarai, pwahpwahpwa, “Ma kisai pwa, ‘sapjang Nehnloannge,’ Ih nen pwa, ‘A da kamwai joah kamehlelehki John?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 A ma kisai pwa sapjang armaj…” (Irai mijik armaj kan, pwa ohroj kin wiahki John joukohp mehlel men.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Irai ken japoang Jesus, pwehng, “Kamai jehjoa.” Jesus ken pwehng irai,
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.