Marcos 10

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus injang wijahu, inlahng wein Judea, inla oaloap Pillap Jordan. Armaj dir pel pwuroahng pokondohng ipoa, Ih padahk oang ihr doahr Ih kin kalap wia.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Pharisee pwi indoa ipoa pwa irai en jong lidipihdi Ih. Irai idoak, “Padahkihoang kamai ma asai Kojonneddo mweidoahng woal men en mweijang pahioa?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 A Ih japoang, wud pwehng irai,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 A irai pajpoangwa pwa, “Moses koajoanehdi kijilikoau in kamweid en wiawi, a woal men kak mweijang pahioahu.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Jesus pwehng irai,
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 — ausente —
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nehn ahr dilda nehn ummwo, Nah sohnpadahkkok idoak ipoa irair oauwe.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ih pwehng irai,
11 E Jesus respondeu:
12 — ausente —
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Armaj pwi wahdohng Jesus jeri pwi pwa en kihdahng poah pohrai; sohnpadahkkok ken lipwoarehda armajjok.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Nehn en Jesus kidal da me, Ih lioas pwehnglahng sohnpadahkkok,
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 — ausente —
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ih ken oaloa jerihok, kihda poahk pohn emenemen Ih kapwaihahda irai.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus onnonop pwa en wia jeiloak oau, a mwahnkapw men kijoudo ipoa, poadpwomwla mwohn Ih pwehng Ih, “Jounpadahk Mwehu, da ngoahi en wia pwa ngoahi en kak oaloa mour joahsuk?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus pwehng ih,
18 Jesus respondeu:
19 — ausente —
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Mwahnkappwo japoang Ih, “Maing oai jounpadahk, jang oh in oai siksik ngoahi ne kapwaihahda mehpwiai ohroj.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus ipwilkihda ih, pwehng ih,
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nehn en mwahnkappwo rong lal pwiai, ih injinjuwedla, ken allaluhla. Pwa woal koapwoahpwoa men ih.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Jesus jipwoalwehng Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Sohnpadahkkok pwuriamweikihla sikesik pwiai. A Jesus uhjehlahr pel pwa,
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 — ausente —
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Sohnpadahkkok pel pwuriamweila dauluhl ki me, irai pwahpene nehn pwungarai, “Doari, a inje kak mourla?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus jipwoallahng irai, ih pwa,
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Peter pwehnglahng Jesus, “Maing, kamai ne kihdi joang ohroj pwa kamai en pwilihla koawoa.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus pwehng irai,
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 — ausente —
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Jesus apel Nah sohnpadahkkok allaluhla nehn allo indahlahng Jerusalem, Ih aluhla mijen Nah sohnpadahkkok; a irai ma kauj ih allalu dirkihla majpwehk. Ih pel pwuroahng kalahpwukla ipen irai eijek roahmenno pwehng irai da ma pirin wiawihoang Ih,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 — ausente —
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 — ausente —
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Nihn Zebedee jermwein roahmen, James apel John, ara indoa ipen Jesus pwehng, “Maing Jounpadahk, mine mehkij kama nimen koawoa en wiahng kama.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Jesus idoak ipara,
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ara pwehng Ih, “Kama nimen koawoa en kihdoahng kama lingin oamw wei nehn anjoauwo ma koawoa pirin Nahmwarkihla, apel mweidoahng pwa kama en kak mwindi ipoamw, emen loap moaun in koawoa, a emen loap meing.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesus pwehng ara,
38 Jesus respondeu:
39 Ara pwehng Ih, “Eh kama kak.” Jesus pwehng ara,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nehn en sohnpadahk eijekko ahr rongda poakpoak oauwe, irai lioassoangkihda James apel John.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Jesus ken panginpene irai pwehng,
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque até o
46 Irai lel Jericho; a nehn en Jesus apel Nah sohnpadahkkok apel pokon koalik oau diljang nehn kahnihmmwo, woal majkun joamwoahmwoa men, oadoa Bartimaeus, nihn Timaeus, mwindi imwin allo mehlahn poakpoak.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nehn ah rongda pwa Jesus mihn Nazareth ioar allaluhla, ih sapda rahrahu pwa, “Maing Jesus, nihn David, jeuweje ngoahi!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dirin ihr lipwoarehda pwa en nennenla. Ih kapwa kakoalikihla ah rahrahu, pwahpwahpwa, “Koawoa ma nihn David, jeuweje ngoahi.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jesus uhdi pwa,Irai pwehng woallo, “Koawoa, injenmwahula! Uhda! Ih pangpangin koawoa.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ih pispisinnoar kejpwihdi ah joakiddo, uhda inla ipen Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Jesus idoak oang ih,A woal majkunno japoang, “Maing, ngoahi nimen pwuroahng kapang wija.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesus pwehng ih,Nehn anjoauwohr ih kapangda wija; ih ken pwilihla Jesus nehn allo.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.