Marcos 10

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus injang wijahu, inlahng wein Judea, inla oaloap Pillap Jordan. Armaj dir pel pwuroahng pokondohng ipoa, Ih padahk oang ihr doahr Ih kin kalap wia.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisee pwi indoa ipoa pwa irai en jong lidipihdi Ih. Irai idoak, “Padahkihoang kamai ma asai Kojonneddo mweidoahng woal men en mweijang pahioa?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 A Ih japoang, wud pwehng irai,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 A irai pajpoangwa pwa, “Moses koajoanehdi kijilikoau in kamweid en wiawi, a woal men kak mweijang pahioahu.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus pwehng irai,
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 — ausente —
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Nehn ahr dilda nehn ummwo, Nah sohnpadahkkok idoak ipoa irair oauwe.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ih pwehng irai,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Armaj pwi wahdohng Jesus jeri pwi pwa en kihdahng poah pohrai; sohnpadahkkok ken lipwoarehda armajjok.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Nehn en Jesus kidal da me, Ih lioas pwehnglahng sohnpadahkkok,
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 — ausente —
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ih ken oaloa jerihok, kihda poahk pohn emenemen Ih kapwaihahda irai.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Jesus onnonop pwa en wia jeiloak oau, a mwahnkapw men kijoudo ipoa, poadpwomwla mwohn Ih pwehng Ih, “Jounpadahk Mwehu, da ngoahi en wia pwa ngoahi en kak oaloa mour joahsuk?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus pwehng ih,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 — ausente —
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Mwahnkappwo japoang Ih, “Maing oai jounpadahk, jang oh in oai siksik ngoahi ne kapwaihahda mehpwiai ohroj.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus ipwilkihda ih, pwehng ih,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nehn en mwahnkappwo rong lal pwiai, ih injinjuwedla, ken allaluhla. Pwa woal koapwoahpwoa men ih.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Jesus jipwoalwehng Nah sohnpadahkkok pwehng irai,
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Sohnpadahkkok pwuriamweikihla sikesik pwiai. A Jesus uhjehlahr pel pwa,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 — ausente —
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Sohnpadahkkok pel pwuriamweila dauluhl ki me, irai pwahpene nehn pwungarai, “Doari, a inje kak mourla?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus jipwoallahng irai, ih pwa,
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Peter pwehnglahng Jesus, “Maing, kamai ne kihdi joang ohroj pwa kamai en pwilihla koawoa.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus pwehng irai,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 — ausente —
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Jesus apel Nah sohnpadahkkok allaluhla nehn allo indahlahng Jerusalem, Ih aluhla mijen Nah sohnpadahkkok; a irai ma kauj ih allalu dirkihla majpwehk. Ih pel pwuroahng kalahpwukla ipen irai eijek roahmenno pwehng irai da ma pirin wiawihoang Ih,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Nihn Zebedee jermwein roahmen, James apel John, ara indoa ipen Jesus pwehng, “Maing Jounpadahk, mine mehkij kama nimen koawoa en wiahng kama.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Jesus idoak ipara,
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Ara pwehng Ih, “Kama nimen koawoa en kihdoahng kama lingin oamw wei nehn anjoauwo ma koawoa pirin Nahmwarkihla, apel mweidoahng pwa kama en kak mwindi ipoamw, emen loap moaun in koawoa, a emen loap meing.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus pwehng ara,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ara pwehng Ih, “Eh kama kak.” Jesus pwehng ara,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 — ausente —
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nehn en sohnpadahk eijekko ahr rongda poakpoak oauwe, irai lioassoangkihda James apel John.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus ken panginpene irai pwehng,
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 — ausente —
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 — ausente —
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Irai lel Jericho; a nehn en Jesus apel Nah sohnpadahkkok apel pokon koalik oau diljang nehn kahnihmmwo, woal majkun joamwoahmwoa men, oadoa Bartimaeus, nihn Timaeus, mwindi imwin allo mehlahn poakpoak.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Nehn ah rongda pwa Jesus mihn Nazareth ioar allaluhla, ih sapda rahrahu pwa, “Maing Jesus, nihn David, jeuweje ngoahi!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Dirin ihr lipwoarehda pwa en nennenla. Ih kapwa kakoalikihla ah rahrahu, pwahpwahpwa, “Koawoa ma nihn David, jeuweje ngoahi.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesus uhdi pwa,Irai pwehng woallo, “Koawoa, injenmwahula! Uhda! Ih pangpangin koawoa.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ih pispisinnoar kejpwihdi ah joakiddo, uhda inla ipen Jesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesus idoak oang ih,A woal majkunno japoang, “Maing, ngoahi nimen pwuroahng kapang wija.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus pwehng ih,Nehn anjoauwohr ih kapangda wija; ih ken pwilihla Jesus nehn allo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.