Lucas 9

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus panginpene sohnpadahk eijek roahmenno kioang arai manman apel sihkei in kajroahjang ngen jaus ohroj apel manman in kasihkeida johmwehu kan.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ih kadarpijoang irai pwa en kapahrakki doahroar Wein Koahs apel kemwehuwihla johmwehu kan.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ih pel pwehng irai,
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 — ausente —
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 — ausente —
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Sohnpadahkkok aluhpijoang, aluhjili nehn koaujoan kan ohroj, kapkapahrakki doahroar Rongmwehu apel kemwkemwehuwihla johmwehu kan wija ohroj.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herod, koaun in Galilee rongda mehkan ohroj ma ne wiawi; ih ken pwonpwonkihda, pwa epwi pwa John jounpoapdaij ne mourda;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 A epwi pwa Elijah ma pwokda, a epwi pwa emen joukohp in mehjjok ma ne pwuroahng mourda.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herod pwa, “Ngoahi ne poaloahjang moangoan John, a inje woal mene ma ngoahi rongrongrong doahroar Ih?” Ih jongjong in pwa en kapang Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Woaroakkok japahldo pwehng Jesus me ohroj ma irai ne wiahda. Jesus ukla irai pwa en kalahpwukla wijahkij nehn kahnihmw Bethsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nehn en pokonno rongda me, ihr kaujla Ih. Jesus kajamwo ihr pwehng ihr doahroar Wein Koahs, apel kemwehuwihla ihrrok ma anahne jauwaj.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Anjoau ma joauwo enken dilla, sohnpadahk eijek roahmenno indoa ipen Jesus pwehng, “Maing, koawoa enken kadarpijoang pokonne pwa irai en inlahng rapahki kanahr mwinge apel wijahn ahr moair nehn koaujoan kan. Pwa japwsoahn oau me.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 A Jesus pwehnglahng irai,Irai pwa, “Lopwonin pilahwa limoau apel mwumw roahmen ma mine ipamai. Koawoa mwehuki kamai en inla dupukda mwinge oang pokon koalik oauwe?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Dapwa woal 5000 (limekid) ma pwili mine wijahu. Jesus pwehng sohnpadahkkok,
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Sohnpadahkkok ken wiahda da ma Ih pwehng irai en wia.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Jesus oaloa lopwonin pilahwa limoauwo apel mwumw roahmenno, jardahla nehnloannge kapingkalahngan oang Koahs, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok pwa irai en nehk oang pokonno.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Armaj ohroj mwingeroh moad, sohnpadahkkok dowihda luhwen mwingehk wiahda kiam eijek riau.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Oau rehn Jesus kalahpwukla kapkap, sohnpadahkkok indoa ipoa. Ih idoak oang irai,
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 A irai japoang, “Epwi kin pwa John jounpoapdaij, epwi pwa Elijah, epwi pwa koawoa emen joukohp in mehjjok ma ne iejda.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 A Ih pwa,Peter japoangla, “Koawoa ioar nihn Koahs Messiah.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jesus kainoapwihdi irai en johpwa pwehng emen mehkije.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ih pel pwehng irai,
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 A Ih pel pwehng irai ohroj,
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 — ausente —
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 — ausente —
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 — ausente —
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 — ausente —
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Wihk oau mwerin en Jesus pwahla mehpwiai, ih ukda Peter, John apel James, indahla pohn dol pwa en kapkap.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nehn Ah kapkap, mwomwen mijoa wikla, Ah likkoauwok korohro rapwrapwoalla.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Anjoauwohr, woal roahmen pwokda ipoa siksikesik oang Ih; ioar ira Moses apel Elijah.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Ira pwokdo nehn ling joaroawi, pwehpwehpwehng Jesus doahroar Ah pirin kapwaihahda kahrpoan en Koahs kadardo en mehdi nehn Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nehn en mehpwiai wihwiawi, Peter apel pwilihoa kan moair koalikla; a nehn arai pwohrda irai kapangda doahroar lingin Jesus apel woal roahmenno ma minmine ipoa.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nehn en woal roahmenno injang Jesus, Peter pwehng Ih, “Maing oai Koaun inenin mwehu asai minmine wijahkije. Kamai pirin wiahda umpwal jiluh, oau oang koawoa, oau oang Moses apel oau oang Elijah.” (Ih johpwa uhdahn kidal pwa dahkij ih pwahpwahpwa.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Nehn ah siksikoa mehpwiai koasoau oau pwokda pwaindi irai, sohnpadahkkok ken majpwehkda nehn arai minehla pehn rir in koasoauwo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ngil oau indoa jang nehn koasoauwo pwa, “Ioar noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi pilda; kamwai rong Ih!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nehn en ngillo johla, Jesus kalahpwuk oar mine wijahu. Sohnpadahkkok johpwa pwehng emen armaj doahroar mehu ma irai kapang.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Rehnwahr mwerin, irai indihdo jang pohn dollo, pokon koalik oau suhwoang Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Woal men rahula jang nehn pokonno, “Maing Jounpadahk, ngoahi poaki koawoa en indoa kapang noai jermweinne — noai jermweinwahr doari!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Koawoa en kapang, nehn en ngen jausso ah kin dilingla ih, ih kin pwururdahr rahrahu, kipdihoang nehn pwirej sasjili, pwuroar kin koarjang nehn oawoa, ngenno kin koauwehla kilin apel johpwa nimen diljang ipoa!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ngoahi ne poaki ipen nihmw sohnpadahkkok en kaujjang ngen jausso ipoa, a irai johkak.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesus japoang,Ih pwehng woallo,
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nehn en jermweinno allaluhdo ipen Jesus ngen jausso peiddi ih oang nehn pwirej, ih ken roarroarroar. Jesus kajroahla ngen jausso, ih ken kemwehuwihla jermweinno, ih kioang ipen jamahu.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Armaj kan ohroj ken pwuriamweikihla rojon apel manman koalik in Koahs oauwe. Jesus Pwuroahng Sikoahda doahroar Ah pirin Mehdi (Matthew 17:22,23; Mark 9:30-32) Armajjok kahjikkoar uhdihjang ahr pwurpwuriamweiki da Jesus wihwia, a Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 A sohnpadahkkok johpwa kidal woahwoahn Ah lal kan. Ih kajoaloange jang irai pwa irai en joah woahwoahki, a irai mijikin idoak woahwoahn mehkije.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Sohnpadahkkok akmaikihda pwa inje ma keiou laplap nehn pwungarai.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus kidalda arai lamlam, ioar mehwa Ih oaloa jeri men, kauhda Ipoa,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 pwehng sohnpadahkkok,
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 John pwa, “Maing, kamai kapang emen ma pwili kaujjang ngen jaus kan in oadoammwen, kamai ken inoapwihdi pwa ih johkin pwili amai pwihnno.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesus japoang, pwehng ih apel ohroj sohnpadahkkok,
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nehn anjoauwo ma Jesus pirin injang jampah indahla nehnloannge ne koaroando, Ih lemehda Ih en indahla Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ih kadarla epwi jounwijik pakair mwohn Ih pwa irai en inla onopda me ohroj nehn koujappwo nehn Samaria.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 A, sohn koujappwo joah nimen kajamwo, pwa janjal Ih allaluhdahlahng Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Sohnpadahk James apel John nehn ara kidalda me, ira pwehng Jesus, “Koaun, koawoa mwehuki kama en pwa oai en mwoardi jang nehnloannge koauwehla irai?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Jesus pwurlahng ira woarwoarihda.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Jesus apel Nah sohnpadahkkok ken dauluhllahng nehn oau koujapw sohrohr.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nehn irai allaluhla nehn allo, woal men pwehng Jesus, “Ngoahipirin pwili koawoa wija ohroj ma koawoa pirin inla.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 A Jesus pwehnglahng ih,
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ih pwehng emen woal,A woallo pwa, “Maing, mweidoahng ngoahi en inla jaripdi oai pahpahu mijkoalkoal.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesus japoangla,
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Emen pel pwa, “Maing, ngoahi pirin pwilihla koawoa, a koawoa en mweidoahng ngoahi mwowoa en inla koamwurmwur oang oai peneineihok.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesus japoang, pwehng ih,
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.