Lucas 9
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Jesus panginpene sohnpadahk eijek roahmenno kioang arai manman apel sihkei in kajroahjang ngen jaus ohroj apel manman in kasihkeida johmwehu kan.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ih kadarpijoang irai pwa en kapahrakki doahroar Wein Koahs apel kemwehuwihla johmwehu kan.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ih pel pwehng irai,
3 Ele disse:
4 — ausente —
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 — ausente —
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Sohnpadahkkok aluhpijoang, aluhjili nehn koaujoan kan ohroj, kapkapahrakki doahroar Rongmwehu apel kemwkemwehuwihla johmwehu kan wija ohroj.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herod, koaun in Galilee rongda mehkan ohroj ma ne wiawi; ih ken pwonpwonkihda, pwa epwi pwa John jounpoapdaij ne mourda;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 A epwi pwa Elijah ma pwokda, a epwi pwa emen joukohp in mehjjok ma ne pwuroahng mourda.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herod pwa, “Ngoahi ne poaloahjang moangoan John, a inje woal mene ma ngoahi rongrongrong doahroar Ih?” Ih jongjong in pwa en kapang Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Woaroakkok japahldo pwehng Jesus me ohroj ma irai ne wiahda. Jesus ukla irai pwa en kalahpwukla wijahkij nehn kahnihmw Bethsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nehn en pokonno rongda me, ihr kaujla Ih. Jesus kajamwo ihr pwehng ihr doahroar Wein Koahs, apel kemwehuwihla ihrrok ma anahne jauwaj.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Anjoau ma joauwo enken dilla, sohnpadahk eijek roahmenno indoa ipen Jesus pwehng, “Maing, koawoa enken kadarpijoang pokonne pwa irai en inlahng rapahki kanahr mwinge apel wijahn ahr moair nehn koaujoan kan. Pwa japwsoahn oau me.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 A Jesus pwehnglahng irai,Irai pwa, “Lopwonin pilahwa limoau apel mwumw roahmen ma mine ipamai. Koawoa mwehuki kamai en inla dupukda mwinge oang pokon koalik oauwe?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Dapwa woal 5000 (limekid) ma pwili mine wijahu. Jesus pwehng sohnpadahkkok,
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Sohnpadahkkok ken wiahda da ma Ih pwehng irai en wia.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesus oaloa lopwonin pilahwa limoauwo apel mwumw roahmenno, jardahla nehnloannge kapingkalahngan oang Koahs, sipwangpijoang, kioang Nah sohnpadahkkok pwa irai en nehk oang pokonno.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Armaj ohroj mwingeroh moad, sohnpadahkkok dowihda luhwen mwingehk wiahda kiam eijek riau.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Oau rehn Jesus kalahpwukla kapkap, sohnpadahkkok indoa ipoa. Ih idoak oang irai,
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 A irai japoang, “Epwi kin pwa John jounpoapdaij, epwi pwa Elijah, epwi pwa koawoa emen joukohp in mehjjok ma ne iejda.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 A Ih pwa,Peter japoangla, “Koawoa ioar nihn Koahs Messiah.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jesus kainoapwihdi irai en johpwa pwehng emen mehkije.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ih pel pwehng irai,
22 E continuou:
23 A Ih pel pwehng irai ohroj,
23 Depois disse a todos:
24 — ausente —
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 — ausente —
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 — ausente —
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 — ausente —
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Wihk oau mwerin en Jesus pwahla mehpwiai, ih ukda Peter, John apel James, indahla pohn dol pwa en kapkap.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Nehn Ah kapkap, mwomwen mijoa wikla, Ah likkoauwok korohro rapwrapwoalla.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Anjoauwohr, woal roahmen pwokda ipoa siksikesik oang Ih; ioar ira Moses apel Elijah.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ira pwokdo nehn ling joaroawi, pwehpwehpwehng Jesus doahroar Ah pirin kapwaihahda kahrpoan en Koahs kadardo en mehdi nehn Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Nehn en mehpwiai wihwiawi, Peter apel pwilihoa kan moair koalikla; a nehn arai pwohrda irai kapangda doahroar lingin Jesus apel woal roahmenno ma minmine ipoa.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nehn en woal roahmenno injang Jesus, Peter pwehng Ih, “Maing oai Koaun inenin mwehu asai minmine wijahkije. Kamai pirin wiahda umpwal jiluh, oau oang koawoa, oau oang Moses apel oau oang Elijah.” (Ih johpwa uhdahn kidal pwa dahkij ih pwahpwahpwa.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Nehn ah siksikoa mehpwiai koasoau oau pwokda pwaindi irai, sohnpadahkkok ken majpwehkda nehn arai minehla pehn rir in koasoauwo.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ngil oau indoa jang nehn koasoauwo pwa, “Ioar noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi pilda; kamwai rong Ih!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nehn en ngillo johla, Jesus kalahpwuk oar mine wijahu. Sohnpadahkkok johpwa pwehng emen armaj doahroar mehu ma irai kapang.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Rehnwahr mwerin, irai indihdo jang pohn dollo, pokon koalik oau suhwoang Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Woal men rahula jang nehn pokonno, “Maing Jounpadahk, ngoahi poaki koawoa en indoa kapang noai jermweinne — noai jermweinwahr doari!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Koawoa en kapang, nehn en ngen jausso ah kin dilingla ih, ih kin pwururdahr rahrahu, kipdihoang nehn pwirej sasjili, pwuroar kin koarjang nehn oawoa, ngenno kin koauwehla kilin apel johpwa nimen diljang ipoa!
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ngoahi ne poaki ipen nihmw sohnpadahkkok en kaujjang ngen jausso ipoa, a irai johkak.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus japoang,Ih pwehng woallo,
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nehn en jermweinno allaluhdo ipen Jesus ngen jausso peiddi ih oang nehn pwirej, ih ken roarroarroar. Jesus kajroahla ngen jausso, ih ken kemwehuwihla jermweinno, ih kioang ipen jamahu.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Armaj kan ohroj ken pwuriamweikihla rojon apel manman koalik in Koahs oauwe. Jesus Pwuroahng Sikoahda doahroar Ah pirin Mehdi (Matthew 17:22,23; Mark 9:30-32) Armajjok kahjikkoar uhdihjang ahr pwurpwuriamweiki da Jesus wihwia, a Ih pwehng Nah sohnpadahkkok,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 — ausente —
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 A sohnpadahkkok johpwa kidal woahwoahn Ah lal kan. Ih kajoaloange jang irai pwa irai en joah woahwoahki, a irai mijikin idoak woahwoahn mehkije.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sohnpadahkkok akmaikihda pwa inje ma keiou laplap nehn pwungarai.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesus kidalda arai lamlam, ioar mehwa Ih oaloa jeri men, kauhda Ipoa,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 pwehng sohnpadahkkok,
48 Aí disse:
49 John pwa, “Maing, kamai kapang emen ma pwili kaujjang ngen jaus kan in oadoammwen, kamai ken inoapwihdi pwa ih johkin pwili amai pwihnno.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesus japoang, pwehng ih apel ohroj sohnpadahkkok,
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nehn anjoauwo ma Jesus pirin injang jampah indahla nehnloannge ne koaroando, Ih lemehda Ih en indahla Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ih kadarla epwi jounwijik pakair mwohn Ih pwa irai en inla onopda me ohroj nehn koujappwo nehn Samaria.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 A, sohn koujappwo joah nimen kajamwo, pwa janjal Ih allaluhdahlahng Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Sohnpadahk James apel John nehn ara kidalda me, ira pwehng Jesus, “Koaun, koawoa mwehuki kama en pwa oai en mwoardi jang nehnloannge koauwehla irai?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesus pwurlahng ira woarwoarihda.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Jesus apel Nah sohnpadahkkok ken dauluhllahng nehn oau koujapw sohrohr.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Nehn irai allaluhla nehn allo, woal men pwehng Jesus, “Ngoahipirin pwili koawoa wija ohroj ma koawoa pirin inla.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 A Jesus pwehnglahng ih,
58 Então Jesus disse:
59 Ih pwehng emen woal,A woallo pwa, “Maing, mweidoahng ngoahi en inla jaripdi oai pahpahu mijkoalkoal.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus japoangla,
60 Jesus disse:
61 Emen pel pwa, “Maing, ngoahi pirin pwilihla koawoa, a koawoa en mweidoahng ngoahi mwowoa en inla koamwurmwur oang oai peneineihok.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesus japoang, pwehng ih,
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.