Lucas 5

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oau rehn Jesus minmine in oaroahr in Lehn Gennesaret, a armaj dir pokondohng Ipoa pwa irai en pwili rong Mahjan in Koahs.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ih kapangda pohs rahpas ma nihdekda poahrinjeddo; a sohnloakjid pwi ne kerdihjang puwoa pwa irai en inla duhpla nihrai nehk kan.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesus doaudahng pohn apas pohssok, woaroan Simon, pwehng ih en ekij woaroahjang in oaroahrro. Jesus ken mwindihoang pohn pohsso padahk oang pokonno.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Nehn Ah kadoarihla Ah padahk, a Ih pwehng Simon,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon japoang, “Maing, kamai ne loakjid oaroh rehnpijoang a pwen joh koanoahmai. A ma koawoa ma pwa, ngoahi pirin kadardi nihmai nehk kai.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Irai kadardi nihrai nehkkok; irai koldi dirin mwumw, nimwennoar soahrdi nihrai nehkkok.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Irai ken jeioahlihdo ioangoaraiok ma kijouki apas pohs, pwa irai en jeido jeuweje irai, irai ken jeido. Irai ken audohkihda mwummwok pohs rahpasso oaroh dir nimwennoar mwoidi.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Nehn en Simon Peter kapang dahkij ma ne wihwiawi, ih poadpwomwla mwohn Jesus, pwehng Ih, “Alwehjang ipoai Maing! Pwa armaj dipan men ngoahi!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ih apel pwilihoahk ohroj inenin pwuriamweikihla dirin koanoarai in loakjid oauwe ma irai ne koldi.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Apel doahroar ioange kan; James apel John, nihn Zebedee‑ok. Jesus pwehnglahng Simon,
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Irai ken nihdda wararai pohssok nehn japw, kihdi arai me ohroj ken pwilihla Jesus.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pehn oau Jesus minmine nehn kahnihmw oau ma woal men johmwehuki lepa mine. Nehn en woallo kapangda Jesus, ih rukdioaroh lel pwirej mwohn Ih poaki, “Maing, ma Koawoa nimen, a Koawoa kak kamwkelehda ngoahi!”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesus kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,Nehn anjoauwohr lepahu johla mine ipen woallo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesus ruwoj ih,
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Rongin Jesus ne kalohkla nehn wija dihrdir, apel armaj dir kin pokondo ipoa pwa ihr en rong Ih apel kemwehuwihla arai johmwehu kan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 A Ih kin inla kalahpwukla nehn japwsoahn kan, wija ma Ih kin kapkap.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Oau rehn nehn en Jesus wihwia Ah padahk, a Pharisee pwi apel jounkawoahwoa kojonneddo pwi pwili mine ipoa pidekihpene Ih; irai indoahjang nehn kahnihmw ohroj in Galilee apel Judea apel jang Jerusalem. Manman in Koaunno mine ipen Jesus pwa Ih en kemwehuwihla armaj johmwehu kan.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 A, woal pwi pel leldo wah woal mwoasor men nehn rohp oau. Irai engdehn in dilkihda woal mwoasorro nehn ummwo kihdi mwohn mijen Jesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nehn irai johkak dilkihda pwa jakahpaj in pokonno. Irai doaukihda pohn ummwo pwukulpijoang kadardi woal johmwehuwo nehn pwungen armajjok mwohn Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Nehn en Jesus kapang arai pwojon, Ih pwehng woallo,
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Jounpadahk in Kojonneddok apel Pharisee‑ok sapda peidek oang pein irai, “Inje woal mene ma lahlahwe Koahs? Inje ma kak lapwadda dihp? Jaudi Koahs kalahpwuk kak mahkoahng dihp?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesus ne kidal arai lamlam, ioar mehwa Ih pwehngkihoang irai,
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 — ausente —
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ih pwehng woal mwoasorro,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 A nehn anjoauwohr woallo mwoasorro ken uhda mwohrai ohroj, oaloa kiahu ma ih kin mine loaloa, inla in umwahu kapkapnga Koahs.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ihr ohroj ken pwuriamweikihla mehlel! Nehn ahr majpwehk, irai kin kapnga Koahs pwahpwahpwa, “Ia woahr joangoan kapwuriamwei kan ma kamwai ne kapang rehnnoauwe!”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Mwerin mehpwiai, Jesus inlahjang wijahu, Ih kapangda jounrik daksis men oadoa Levi, ma mine nehn ah oahpisso. Jesus pwehng ih,
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi uhdahr kihdi me ohroj ma ih anki ken pwilihla Jesus.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi ken wiahda kamdipw koalik oau nehn umwahu oang Jesus; jounrik daksis dir apel armaj pwi pel pwili mwindihoang in sehpillo.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Pharisee pwi apel arai jounpadahk in Kojonneddo pwi lipahnedkihda apel pwehng nihn Jesus sohnpadahkkok, “Amwda kamwai ke kin pwili mwinge ipen jounrik daksis apel armaj dipan kan?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesus japoang irai,
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 — ausente —
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Epwi armaj pwehng Jesus, “Nihn John jounpoapdaij sohnpadahk kan kalap kaijihjol apel kapkap, apel doahroar sohnpadahk in Pharisee kan kin wia, a nihmw kan kin mwinge apel nim.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 A Jesus japoangla irai,
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesus pwehng irai karajraj pase:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 — ausente —
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 — ausente —
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 — ausente —
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.