Lucas 5
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Oau rehn Jesus minmine in oaroahr in Lehn Gennesaret, a armaj dir pokondohng Ipoa pwa irai en pwili rong Mahjan in Koahs.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ih kapangda pohs rahpas ma nihdekda poahrinjeddo; a sohnloakjid pwi ne kerdihjang puwoa pwa irai en inla duhpla nihrai nehk kan.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Jesus doaudahng pohn apas pohssok, woaroan Simon, pwehng ih en ekij woaroahjang in oaroahrro. Jesus ken mwindihoang pohn pohsso padahk oang pokonno.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nehn Ah kadoarihla Ah padahk, a Ih pwehng Simon,
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon japoang, “Maing, kamai ne loakjid oaroh rehnpijoang a pwen joh koanoahmai. A ma koawoa ma pwa, ngoahi pirin kadardi nihmai nehk kai.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Irai kadardi nihrai nehkkok; irai koldi dirin mwumw, nimwennoar soahrdi nihrai nehkkok.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Irai ken jeioahlihdo ioangoaraiok ma kijouki apas pohs, pwa irai en jeido jeuweje irai, irai ken jeido. Irai ken audohkihda mwummwok pohs rahpasso oaroh dir nimwennoar mwoidi.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nehn en Simon Peter kapang dahkij ma ne wihwiawi, ih poadpwomwla mwohn Jesus, pwehng Ih, “Alwehjang ipoai Maing! Pwa armaj dipan men ngoahi!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ih apel pwilihoahk ohroj inenin pwuriamweikihla dirin koanoarai in loakjid oauwe ma irai ne koldi.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Apel doahroar ioange kan; James apel John, nihn Zebedee‑ok. Jesus pwehnglahng Simon,
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Irai ken nihdda wararai pohssok nehn japw, kihdi arai me ohroj ken pwilihla Jesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pehn oau Jesus minmine nehn kahnihmw oau ma woal men johmwehuki lepa mine. Nehn en woallo kapangda Jesus, ih rukdioaroh lel pwirej mwohn Ih poaki, “Maing, ma Koawoa nimen, a Koawoa kak kamwkelehda ngoahi!”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesus kailla poah pukkoang woallo, Ih pwa,Nehn anjoauwohr lepahu johla mine ipen woallo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesus ruwoj ih,
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Rongin Jesus ne kalohkla nehn wija dihrdir, apel armaj dir kin pokondo ipoa pwa ihr en rong Ih apel kemwehuwihla arai johmwehu kan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 A Ih kin inla kalahpwukla nehn japwsoahn kan, wija ma Ih kin kapkap.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Oau rehn nehn en Jesus wihwia Ah padahk, a Pharisee pwi apel jounkawoahwoa kojonneddo pwi pwili mine ipoa pidekihpene Ih; irai indoahjang nehn kahnihmw ohroj in Galilee apel Judea apel jang Jerusalem. Manman in Koaunno mine ipen Jesus pwa Ih en kemwehuwihla armaj johmwehu kan.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 A, woal pwi pel leldo wah woal mwoasor men nehn rohp oau. Irai engdehn in dilkihda woal mwoasorro nehn ummwo kihdi mwohn mijen Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nehn irai johkak dilkihda pwa jakahpaj in pokonno. Irai doaukihda pohn ummwo pwukulpijoang kadardi woal johmwehuwo nehn pwungen armajjok mwohn Jesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Nehn en Jesus kapang arai pwojon, Ih pwehng woallo,
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jounpadahk in Kojonneddok apel Pharisee‑ok sapda peidek oang pein irai, “Inje woal mene ma lahlahwe Koahs? Inje ma kak lapwadda dihp? Jaudi Koahs kalahpwuk kak mahkoahng dihp?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesus ne kidal arai lamlam, ioar mehwa Ih pwehngkihoang irai,
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ih pwehng woal mwoasorro,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 A nehn anjoauwohr woallo mwoasorro ken uhda mwohrai ohroj, oaloa kiahu ma ih kin mine loaloa, inla in umwahu kapkapnga Koahs.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Ihr ohroj ken pwuriamweikihla mehlel! Nehn ahr majpwehk, irai kin kapnga Koahs pwahpwahpwa, “Ia woahr joangoan kapwuriamwei kan ma kamwai ne kapang rehnnoauwe!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Mwerin mehpwiai, Jesus inlahjang wijahu, Ih kapangda jounrik daksis men oadoa Levi, ma mine nehn ah oahpisso. Jesus pwehng ih,
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi uhdahr kihdi me ohroj ma ih anki ken pwilihla Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi ken wiahda kamdipw koalik oau nehn umwahu oang Jesus; jounrik daksis dir apel armaj pwi pel pwili mwindihoang in sehpillo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pharisee pwi apel arai jounpadahk in Kojonneddo pwi lipahnedkihda apel pwehng nihn Jesus sohnpadahkkok, “Amwda kamwai ke kin pwili mwinge ipen jounrik daksis apel armaj dipan kan?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus japoang irai,
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Epwi armaj pwehng Jesus, “Nihn John jounpoapdaij sohnpadahk kan kalap kaijihjol apel kapkap, apel doahroar sohnpadahk in Pharisee kan kin wia, a nihmw kan kin mwinge apel nim.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 A Jesus japoangla irai,
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesus pwehng irai karajraj pase:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 — ausente —
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.