Lucas 4
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Jesus pwurdo jang Jordan, dirkihla Ngen Joarwi; Ngennohr pel kahlwahla Ih nehn japwsoahn,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 wija Ih minminehki rehn pahijek, kajongjong pehn Jehsen. Oaroain rehnnok Ih joah mwinge, kahrehda rehn pahijekko doarihla Ih mwakohkohda.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Jehsenno pwehnglahng, “Ma Koawoa ioar Nihn Koahs, a Koawoa en pwehng sakai oauwe en wiahla pilahwa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 A Jesus japoang,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Jehsenno pel uklahng Ih wija illoa oau apel kajalehioang wein jampah ohroj nehn marip oau,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 apel pwehng Ih, “Ngoahi pirin kioang koawoa joangoan manman ohroj apel lingin wei pwiai ohroj. Pwa ohroj ne liklikoang ngoahi a ngoahi kak kioang inje ma ngoahi kak kioang.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ohroj mehpwiai pirin oamw ma koawoa poardi pwongi ngoahi.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jesus japoang,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Jehsenno pel uklahng Ih Jerusalem kihdahng Ih pohn wija ma keiou illoa pohn koadkoan Umw Joarwiho, pwehng Ih, “Ma Koawoa ioar Nihn Koahs wa, a Koawoa en lujdihwe jang me.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Pwa ne insingdi nehn Puk Joarwi: ‘Koahs pirin ruwoj Nah sohnloanngok, irai en apwali mwehuwi Koawoa,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 apel kolkihda Koawoa poahrai pwa ehmmwen kan en joah ohla pohn sakai.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesus pel japoang,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Jehsenno koarjoahla ah kajongjong ohroj oang Jesus, ih injang Ih anjoau kij oaroh pel lel oaroain anjoau kij.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jesus japahldohng Galilee manman in Ngen Joarwi mine ipoa. Rongin Ih lohkjili nehn wija ohroj.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ih kin padahk nehn arai jinakoke kan, armaj ohroj kin kapkapnga.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Jesus inla Nazareth, wijahu ma Ih sikda, Ih inla nehn jinakoke oau rehnin Sabbath doahroar Ah siahk. Ih uhda pwa Ih en wadek Puk Joarwi.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Pukin joukohp Isaiah ma irai kioang. Ih wilikpijoang pukko wadekda wijahu ma siksikoa,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesus wilikpene pukko kioang papah men. Ih mwindihoang nehn dohiahu. Armaj ohroj nehn jinakokehu ken kakili Ih.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ih sapda pwehng irai,
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ihr ohroj kadehde apel pwuriamweikihla lal mwehu kan ma Ih pwa, “Jaudi Ih nihn Joseph jermwein wa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ih pwehng irai,
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ih pel pwa,
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 — ausente —
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Armaj ohroj nehn jinakokehu inenin lioas nehn ahr rongda lal pwiai.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Irai uhdahr warahkihla Jesus jang nehn kahnihmmwo wahdahlahng Ih pohn dollo ma ahr kahnihmmwo kokouda puwoa pwa irai en jinoakla Ih.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 A Jesus alu nehn pwungarai inla jang irai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesus allaluhlahng Capernaum, kahnihmw in Galilee oau; Ih ken padahk oang armajjok rehnin Sabbath.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Armaj ohroj ken pwuriamweikihla mwomwen Ah padahk, pwa Ah Mahjan kin manman.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mine woal men ma pwili mine nehn jinakokehu, ma ngen jaus dilingla ih. Ih rahrahu koalik pwahla,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ah! Jesus mihn Nazareth, da Koawoa nimen wiahng kamai? Koawoa indoahng koauwehla kamai! Ngoahi kidal pwa inje Koawoa; Koawoa ioar Nihn Koahsjounpakair joarwihwa!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jesus ruwoj ngen jausso,Ngen jausso peiddi woallo mijarai, diljang nehn ih, apel johla wiahng woallo me nauna.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Ihr ohroj ken pwuriamweikihla pwahpene nehn pwungarai, “Dahkij mine nehn en Woal mene Ah Mahjan? Pwa Ah lal sihkei apel manman oang ngen jaus kan, a irai kin peikkoang!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Rongin Jesus ken lohkla wija ohroj nehn jappwo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jesus injang nehn jinakokehu allaluhlahng in umwen Simon. Inen pahien Simon‑o onohnki nehn ummwo ki johmwehu karkar koalik. Irai pwehng Jesus en jeuweje liho.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Jesus ken sohla ipoa apel ruwoj karkarro. Karkarro injang ipen liho, ih ken pwohrda apwali arai.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Injoausikdi, armaj ohroj ma mine nihrai armaj johmwehu joah lipilpil wijikdohng ipoa; Ih kihdihoang poah kan pohrai ohroj kemwehuwihla irai.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ngen jaus kan pel kin injang ipen armaj dir ma kin rahrahu pwahpwahpwa, “Koawoa ma Nihn Koahs!” Jesus lipwoarehda irai apel johpwa nimen mweidoahng irai en lallallal, pwa irai kidal pwa ioar Ih ma Messiah.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 In ah rehnpijoang Jesus injang nehn kahnihmmwo inla kalahpwukla wijahkij. Armajjok sapda raprapahkihjili; nehn ahr kapangda Ih, ihr engdehnkihoang Ih en joah injang iparai.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ih pwehng irai,
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ih ken kapkapahrakjili nehn jinakoke kan nehn Judea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.