Lucas 3
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Kaeijek limoau in johnpar in mwein Caesar Tiberius, Pontius Pilate koapinahn Judea, a Herod koaun in Galilee, riahu Philip ma koaunda in Iturea apel Trachonitis; Lysanias koaunda in Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 a Annas apel Caiaphas ioar Jamwrou Laplap; ioar anjoauwa mahjan in Koahs indoahng ipen John nihn Zechariah, ma minmine nehn japwsoahn.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 John kin allalu wija ohroj ma koaroannoang pohn Pillap Jordan, kapkapahrakkihoang armajjok, “Kamwai koaluhla, wiliakapwla apel poapdaijla, a Koahs pirin mahkoahng dipamwai kan.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Doahroar ah ne insingdi nehn pukin joukohp Isaiah:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 A ih pwehng irai armaj ngoadoar ma indoa ipoa pwa irai en poapdaijla. Ih pwa, “Kamwai doahroar sinek kan! Inje pwehng kamwai pwa kamwai kak pisjang koaloklok in Koahs ma nimenoar lel kamwai?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Kamwai wiahda siahk kan ma pirin kajalehda amwai ne koaluhla apel wiliakapwla. Kamwai joah siksikoa pwa, ‘Kamai jamanki Abraham,’ pwa ngoahi pwehng kamwai pwa Koahs kakkoar wiahjang in sakai pwiai nihn Abraham jeri!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Jiloahu ne onopdahng poaloahdi sipin suhkoa ohroj ma johkin kihda wah mwehu, en poalpoaldi peidekla nehn oaiho.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Armajjok kin idoak ipen John, “A doar da kamai pirin wia?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ih japoangkihla irai, “Inje ma anki joakid riau, en kioang inje ma joh ah, a inje ma mine kanah mwinge a en pel kioang ih ma joh kanah mwinge.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Jounrik daksis pwi pel pwili indoa pwa irai en pwili poapdaijla ipen John; irai idoak ipoa, “Jounpadahk, a kamai, da kamai en pel wia?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 A ih japoangki irai, “Kamwai joah rikpene uhwen mwani oau ma koalikjang da ma ne kileldi.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Jounpei pwi pel idoak, “A kamai, da kamai pirin wia?” A ih pwa, “Kamwai joah jerkihjang nihn armaj mwani ke karaun mwahli emen armaj; a kamwai en isarki dupkoamwai kan.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Armaj kan lemehkihoang pwa John ioar Messiah,lamlam pase ken koalkoalikla nehn kapehdirai kan.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 A John pwehng ihr ohroj, “Ngoahi kin poapdaijihki kamwai pil; a mine emen ma uhdahn laplap jang ngoahi ma pirin indoa mwerin ngoahi, joal in ah juhwo ngoahi johpwa warroang lapwadda. Ih ioar pirin poapdaijihki kamwai Ngen Joarwi apel oai.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ih kol nah poahkko, onopdahng pwa en kasohrohrihpijoang liporrohn wihd kan jang in kilinnok. Ih pirin nekidla wah kan nehn johkohu, a okojla kilinnok nehn oaiho ma johkak kunla.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Joangoan iroa ngoadoar John kin pangpanginki armaj kan nehn ah kin kapkapahrakkihoang irai Rongmwehu pwa irai en wiliakapwla.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ih pel kapahrak oang Koapina Herod, koapwung oang ah japwung nehn ah painkihla Herodias ma uhdahn pahien riah Philip, apel joang dir ma nauna ih wiahda.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herod pel wiahda joangoan nauna koalik oau nehn ah joalihdi John, peiddoang nehn kalpwuhj.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Mwerin en armaj kan ne poapdaijla, Jesus pel pwili poapdaijla a nehn Ah wia kapkap nehnloannge rispijoang.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ngen Joarwi indihoang pohn Ih in mwomwen mwurei men; a ngilloau indihdo jang nehnloannge, ma pwahla, “Koawoa ma ioar Noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi kin perenkihda.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesus dapwa johnpar jilihjek nehn Ah sapkihda Ah doadoahk: armaj kan kin pwahki pwa Ih nihn Joseph, a Joseph nihn Heli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli nihn Matthat, Matthat nihn Levi, Levi nihn Melchi, Melchi nihn Jannai, Jannai nihn Joseph,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Joseph nihn Mattathias, Mattathias nihn Amos, Amos nihn Nahum, Nahum nihn Esli, Esli nihn Naggai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Naggai nihn Maath, Maath nihn Mattathias, Mattathias nihn Semein, Semein nihn Josech, Josech nihn Joda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda nihn Joanan, Joanan nihn Rhesa, Rhesa nihn Zerubbabel, Zerubbabel nihn Shealtiel, Shealtiel nihn Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri nihn Melchi, Melchi nihn Addi, Addi nihn Cosam, Cosam nihn Elmadam, Elmadam nihn Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er nihn Joshua, Joshua nihn Eliezer, Eliezer nihn Jorim, Jorim nihn Matthat, Matthat nihn Levi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi nihn Simeon, Simeon nihn Judah, Judah nihn Joseph, Joseph nihn Jonam, Jonam nihn Eliakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim nihn Melea, Melea nihn Menna, Menna nihn Matthata, Matthata nihn Nathan, Nathan nihn David,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 David nihn Jesse, Jesse nihn Obed, Obed nihn Boaz, Boaz nihn Salmon, Salmon nihn Nahshon,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nahshon nihn Amminadab, Amminadab, nihn Admin, Admin, nihn Arni, Arni nihn Hezron, Hezron nihn Perez, Perez nihn Judah,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judah nihn Jacob, Jacob nihn Isaac, Isaac nihn Abraham, Abraham nihn Terah, Terah nihn Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahor nihn Serug, Serug nihn Reu, Reu nihn Peleg, Peleg nihn Eber, Eber nihn Shelah,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Shelah nihn Cainan, Cainan nihn Arphaxad, Arphaxad nihn Shem, Shem nihn Noah, Noah nihn Lamech,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamech nihn Methuselah, Methuselah nihn Enoch, Enoch nihn Jared, Jared nihn Mahalaleel, Mahalaleel nihn Kenan,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainan nihn Enosh, Enosh nihn Seth, Seth nihn Adam, Adam ma nihn Koahs.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.