Lucas 3

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaeijek limoau in johnpar in mwein Caesar Tiberius, Pontius Pilate koapinahn Judea, a Herod koaun in Galilee, riahu Philip ma koaunda in Iturea apel Trachonitis; Lysanias koaunda in Abilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 a Annas apel Caiaphas ioar Jamwrou Laplap; ioar anjoauwa mahjan in Koahs indoahng ipen John nihn Zechariah, ma minmine nehn japwsoahn.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 John kin allalu wija ohroj ma koaroannoang pohn Pillap Jordan, kapkapahrakkihoang armajjok, “Kamwai koaluhla, wiliakapwla apel poapdaijla, a Koahs pirin mahkoahng dipamwai kan.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Doahroar ah ne insingdi nehn pukin joukohp Isaiah:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 A ih pwehng irai armaj ngoadoar ma indoa ipoa pwa irai en poapdaijla. Ih pwa, “Kamwai doahroar sinek kan! Inje pwehng kamwai pwa kamwai kak pisjang koaloklok in Koahs ma nimenoar lel kamwai?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kamwai wiahda siahk kan ma pirin kajalehda amwai ne koaluhla apel wiliakapwla. Kamwai joah siksikoa pwa, ‘Kamai jamanki Abraham,’ pwa ngoahi pwehng kamwai pwa Koahs kakkoar wiahjang in sakai pwiai nihn Abraham jeri!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Jiloahu ne onopdahng poaloahdi sipin suhkoa ohroj ma johkin kihda wah mwehu, en poalpoaldi peidekla nehn oaiho.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Armajjok kin idoak ipen John, “A doar da kamai pirin wia?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ih japoangkihla irai, “Inje ma anki joakid riau, en kioang inje ma joh ah, a inje ma mine kanah mwinge a en pel kioang ih ma joh kanah mwinge.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Jounrik daksis pwi pel pwili indoa pwa irai en pwili poapdaijla ipen John; irai idoak ipoa, “Jounpadahk, a kamai, da kamai en pel wia?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 A ih japoangki irai, “Kamwai joah rikpene uhwen mwani oau ma koalikjang da ma ne kileldi.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Jounpei pwi pel idoak, “A kamai, da kamai pirin wia?” A ih pwa, “Kamwai joah jerkihjang nihn armaj mwani ke karaun mwahli emen armaj; a kamwai en isarki dupkoamwai kan.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Armaj kan lemehkihoang pwa John ioar Messiah,lamlam pase ken koalkoalikla nehn kapehdirai kan.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 A John pwehng ihr ohroj, “Ngoahi kin poapdaijihki kamwai pil; a mine emen ma uhdahn laplap jang ngoahi ma pirin indoa mwerin ngoahi, joal in ah juhwo ngoahi johpwa warroang lapwadda. Ih ioar pirin poapdaijihki kamwai Ngen Joarwi apel oai.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ih kol nah poahkko, onopdahng pwa en kasohrohrihpijoang liporrohn wihd kan jang in kilinnok. Ih pirin nekidla wah kan nehn johkohu, a okojla kilinnok nehn oaiho ma johkak kunla.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Joangoan iroa ngoadoar John kin pangpanginki armaj kan nehn ah kin kapkapahrakkihoang irai Rongmwehu pwa irai en wiliakapwla.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ih pel kapahrak oang Koapina Herod, koapwung oang ah japwung nehn ah painkihla Herodias ma uhdahn pahien riah Philip, apel joang dir ma nauna ih wiahda.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herod pel wiahda joangoan nauna koalik oau nehn ah joalihdi John, peiddoang nehn kalpwuhj.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Mwerin en armaj kan ne poapdaijla, Jesus pel pwili poapdaijla a nehn Ah wia kapkap nehnloannge rispijoang.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ngen Joarwi indihoang pohn Ih in mwomwen mwurei men; a ngilloau indihdo jang nehnloannge, ma pwahla, “Koawoa ma ioar Noai jermwein kajampwalwa ma Ngoahi kin perenkihda.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesus dapwa johnpar jilihjek nehn Ah sapkihda Ah doadoahk: armaj kan kin pwahki pwa Ih nihn Joseph, a Joseph nihn Heli,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli nihn Matthat, Matthat nihn Levi, Levi nihn Melchi, Melchi nihn Jannai, Jannai nihn Joseph,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joseph nihn Mattathias, Mattathias nihn Amos, Amos nihn Nahum, Nahum nihn Esli, Esli nihn Naggai,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Naggai nihn Maath, Maath nihn Mattathias, Mattathias nihn Semein, Semein nihn Josech, Josech nihn Joda,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda nihn Joanan, Joanan nihn Rhesa, Rhesa nihn Zerubbabel, Zerubbabel nihn Shealtiel, Shealtiel nihn Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri nihn Melchi, Melchi nihn Addi, Addi nihn Cosam, Cosam nihn Elmadam, Elmadam nihn Er,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er nihn Joshua, Joshua nihn Eliezer, Eliezer nihn Jorim, Jorim nihn Matthat, Matthat nihn Levi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi nihn Simeon, Simeon nihn Judah, Judah nihn Joseph, Joseph nihn Jonam, Jonam nihn Eliakim,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim nihn Melea, Melea nihn Menna, Menna nihn Matthata, Matthata nihn Nathan, Nathan nihn David,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 David nihn Jesse, Jesse nihn Obed, Obed nihn Boaz, Boaz nihn Salmon, Salmon nihn Nahshon,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nahshon nihn Amminadab, Amminadab, nihn Admin, Admin, nihn Arni, Arni nihn Hezron, Hezron nihn Perez, Perez nihn Judah,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judah nihn Jacob, Jacob nihn Isaac, Isaac nihn Abraham, Abraham nihn Terah, Terah nihn Nahor,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor nihn Serug, Serug nihn Reu, Reu nihn Peleg, Peleg nihn Eber, Eber nihn Shelah,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shelah nihn Cainan, Cainan nihn Arphaxad, Arphaxad nihn Shem, Shem nihn Noah, Noah nihn Lamech,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamech nihn Methuselah, Methuselah nihn Enoch, Enoch nihn Jared, Jared nihn Mahalaleel, Mahalaleel nihn Kenan,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainan nihn Enosh, Enosh nihn Seth, Seth nihn Adam, Adam ma nihn Koahs.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.