Lucas 2
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Nehn anjoauwo Caesar Augustus kouda kojonned oau ma pwa sohn ah wei ohroj en insingdi.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ioar keiou in insingdihn armaj me ma wiawi nehn mwein Quirinius, koapinahn Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Armaj ohroj ken mwoakidlahng nehn uhdahn arai wija ma irai noaisikdi pwa irai en pwili insingdi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joseph injang kahnihmw Nazareth nehn Galilee inlahng Judea nehn kahnihmw kij oadoa Bethlehem, wijahu ma nahmwarki David noaisikdi pwa ih kijehn kadaudok in David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ih inla o pwa en pwili insingdi, pwilihki Mary ma ih inoau in pwoapwoaudoang, lijaian anjoauwo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nehn ara ne lel Bethlehem, en Mary ah anjoaun noaisik ne lel.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ih noaisikihdi nah mehjeni jermwein men. Ih kidimkihpene likkoaun jeri kihdihoang nehn dohien kamwinge mahn oau — pwa ne johla wija nehn umwen keiru.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jounjiloa jihpw pwi jiljiloa nihrai pwihn in jihppwok inpwonngo nehn jappwo.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 A sohnloang in Koaunno men pwokdohng irai, apel ling in Koahs joaroahda apel pidekihpene irai. Irai inenin majpwehkda.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 A sohnloanngo pwehng irai, “Kamwai joah mijik, pwa ngoahi wahdohng kamwai rong mwehu oau, ma pirin kamalauihda armaj ohroj.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Pwa pwongoauwe Jounkoamoaurro ne noaisikdi oang kamwai nehn kahnihmw in David — ioar Koaun Messiah.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 A ioar kilelin wa oang kamwai: kamwai pirin kapang Jeri Siksik men ma kidkidki likkoaun jeri onohn nehn dohien kamwinge mahn.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Nehn anjoauwohr pwihn in sohnloang dihrdir oau pwokda wijahu pwili sohnloanngo kapkapnga Koahs koahkoahkoaulki:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Nehn en sohnloanngok injang irai japahldahla nehnloannge, jounjiloa jihppwok pwahpene nehn pwungarai, “Kisai inla Bethlehem apel kapang mehkan ma wiawihla wijahu ma doahroar en Koaunno ne pwehng kisai.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Irai ken karwarohla kapangda Mary, Joseph apel Jeri Siksikko ma minmine nehn dohien kamwinge mahnno.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nehn en jounjiloa jihppwok kapangda Jeri Siksikko, irai pwehng ira me ohroj ma pweiekkoang irai doahroar Jeriho.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Apel ohroj ma rongda audoapoan en jounjiloa jihppwok sikesikkok inenin pwuriamweikihla.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Mary kin lemlemehr mehpwiak ohroj apel lamlam koalikki nehn kapehdin.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Jounjiloa jihppwok japahllahng nehn arai wija, johpwa uhdihjang arai koaul kapkapnga Koahs pwa me ohroj arai rongda apel widahlihda pwoaida in doahroar en sohnloanngo pwehng irai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mwerin wihk oau, Jeriho jorkomjaijla, Ih adankihla Jesus, adwa ma sohnloanngo kioang Mary mwohn ah kahjik lijaianda.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Anjoaun kamwkel ma insingdi nehn kojonned in Moses ne dauli, Joseph apel Mary wahdahlahng Jeriho Jerusalem pwa Ih en kajarwihoang Koaunno,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 doahroar Ah ne koajoandi jang ipen Koaunno: “Jeri woal ohroj ma mehjeni pirin kin kajarwihoang Koaunno.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ira pel wa indahla ara mihn meiroang, doahroar ma ne pel koajoandi jang ipen Koaunno: mwurei roahmen ke pigeon roahmen.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Nehn anjoauwo woal men kin minmine Jerusalem, oadoa Simeon. Woal mene inenin poadidi apel kin mijik Koahs; ih kin pwili joujowi koamoaur in Israel, apel Ngen Joarwi kin minmine ipoa.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngen Joarwi kajalehng ih pwa ih nen joah mehdi mwohn ah pirin widahli Messiahma Koaunno ne inoaukihda.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ngennohr pel kaweidki Simeon en inla nehn Umw Joarwiho. Nehn en jemen jeriho apel inahu ira wahla Jesus nehn Umw Joarwiho pwa en kapwaihahda siahk in kojonneddo,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon oaloahr jeriho, pwoakda kapkapnga Koahs, pwahla,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Jemen Jeriho apel inahu pwuriamweikihla mehkan ma Simeon siksikoahki doahroar nihra jeriho.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeon kapaiahda ira ih pwehng Mary inen jeriho, “Jeri mene ne pilpilda pwa en wiahla mihn koauwehla apel koamoaurla armaj ngoadoar ipen mihn Israel kan; Ih pirin wiahla kilel oau ma armaj dir pirin pallanda,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 kajalehkihda lamlam rir in nehn kapehdirai kan. Injinjuwed koalik pirin koauwehla nehn kapehdimwen, doahroar kodlaij ingkoang pas.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pel mine li joukohp men, oadoa Anna, nihn Phanuel, kijehn kadaudok in Asher. Ih pwoapwoaudki johnpar ijuh oar, pwa apkas ih ne liohdihla, ih johnpar 84. Ih johkin diljang nehn Umw Joarwiho; pwa inpwong apel inrehn ih kin pwongi Koahs, kapkap apel kaijihjol.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Nehn anjoauwohr ih pel lella wijahu, ih kapingkalahngan oang Koahs apel sikoa doahroar Jeriho oang irai ohroj ma joujowihdo koamoaur oang Jerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nehn irai ne kapwaihahda me ohroj ma ne kileldi nehn kojonned in Koaunno, irai ken japahllahng Galilee, nehn kahnihmw Nazareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Jeriho koalkoalikla apel sihsihkeila; Ih pel koahiokla apel kalahngan in Koahs kin mine pohn Ih.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nehn pahr ohroj jemen Jesus apel inahu kin indahla Jerusalem pwa ira en pwili Joarwihn Passover.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nehn en Jesus ne mahki johnpar eijek riau, irai pel indahla pwa irai en pel pwili joarwiho in doahroar irai kin pwen wia.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Nehn Joarwihn Passover‑o ne doarihdi, irai japahllahng nehn uhdahn irai wija, a Jesus minminehr Jerusalem. Jamahu apel inahu johpwa kidal;
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ira lemleme pwa Ih ne pwilihla pokonno inla mwohn ira. Mwerin ira ne allaluhki rehn oau pwon, ira sapda rapahki nihra jeriho ipen ara peneinei apel koampoakpara kan.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nehn ira joah kapangda, ira pwurlahng Jerusalem apel raprapahkihjili Ih.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nehn kajiluh in rehn ira kapangda Ih nehn Umw Joarwiho, mine nehn pwungen jounpadahk en kojonneddok rongrongrong apel peipeidek oang irai.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 A ohroj ma pwili rongrongrong inenin pwuriamweikihla loalkoang ma pwokda nehn Ah japoang peidek kan.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nehn en jamahu apel inahu kapangda Ih, ira inenin pwuriamweikihla. Inahu pwehnglahng Ih, “Noai Jeri, amwda koawoa ke wiahkihoang kama joang oauwe? Ngoahi apel joamoammwo inenin sihwohkihla ama raprapahkihjili koawoa.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ih japoangkihla ira,
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ira johpwa woahwoahki sikesik pase.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesus ken pwili ira allaluhlahng Nazareth, wijahu Ih kin peikkoang ira. Inahu kin samsaman mehpwiak ohroj apel joh kin moalkoahla.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jesus koalkoalikla apel loalloalkoangla, Ih pel kajampwalla ipen Koahs apel ipen armaj.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.