Lucas 24

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injohrehn in keiouin rehn nehn wihk, lihok ken inlahng in joaujoauwo wahda mihn karahdinnok ma irai ne koaunopda.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Irai kapang pwa sakaiho ne kasahpwroahkjang in oawoan joaujoauwo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Irai dilda loaloa, a johpwa kapangda palwoaroan Koaun Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Irai uhda wijahu pwuriamweikihla, a anjoauwohr woal roahmen uhda mwohrai, mine nehn likkoau korohro dak.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nehn irai ne dirkihla majpwehk, irai rukdihoang pohn pwirej, woallok pwehng irai, “Amwda kamwai ke raprapahki armaj mour men nehn pwungen armaj mehdi kan?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ih ne joh me; Ih ne iejda. Samanda da ma Ih ne pwehng kamwai nehn Ah minmine nehn Galilee:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Lihok ken samanla en Jesus lallok,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 irai pwurla jang in joaujoauwo, apel pwehng mehpwiai ohroj oang eijek emenno apel ohroj luhwoahk.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Lihpwiai ioar: Mary mihn Magdala, Joanna, apel Mary inen James, irai apel epwi li ma pwili irai pakairki doahroar mehpwiai oang wahnpoaroannok.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 A wahnpoaroannok wiahki rong pwiai joh kaspoa, ioar mehwa irai johpwa kamehlelehki.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 A Peter uhdahr ken kijouwoang in joaujoauwo; ih rukdi kapangda likkoauwohr ma kidimla Ih. Ih ken pwurla in ummwo pwurpwuriamweiki da ma ne wiawihlahu.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nehn rehnnohr nihn Jesus dohjang Jerusalem dapwa mwail ijuh.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ira siksikoahpene doahroar meohroj ma ne wiawihla.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Nehn ara siksikoa, pein Jesus sohla koaroannoang ipara pwili ara allaluhla.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ira kapang Ih, a ira johpwa kidal pwa inje Ih.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesus idoak ipara,Ira ken uhdi mijen injinjuwedla.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Emen ira oadoa Cleopas, idoakkoang Jesus, “Koawoahr doari mihn keiru men nehn Jerusalem ma johpwa kidal da ma ne wihwiawi allaluhdo rehn pwiai nehn kahnihmmwo?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 A Ih idoak,Ira japoang, “Doahroar mehkan ma wiawihoang Jesus mihn Nazareth, Joukohp men, ma Koahs apel armaj ohroj kin wiahki ma Ih anki manman in joang ohroj ma Ih pwa apel wia.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Amai Jamwrou laplappok apel koaunnok ken pangla Ih pwa en koaloklok in mehdi doar Ih ken kalohpwuhekla.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A kamai koapwoarpwoarkihla pwa Ih ma pirin kamaiouda Israel! A likin mehpwiai ohroj, lel rehnnoauwe ne rehn jiluh mwerin mehpwiai ahr wiawi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Lihpwi ma kijehmai ne kapwuriamweihla kamai; pwa irai inlahng in joaujoauwo injohrehn,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 a johkak rapahkihda palwarro. Irai pwurdo pwa irai kapang kajanjalin sohnloang pwi ma pwehng irai pwa Ih pwen mour.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Pel epwi kijehmaihok inlahng in joaujoauwo ne kadehde doahroar da ma lihok ne pakairkihdo, irai pel johpwa kapangda palwoaroan Jesus.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jesus ken pwehnglahng ira,
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 — ausente —
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Doari, Jesus ken kawoahwoahng ira doahroar sikesikin Ih nehn Puk Joarwi, sapjang pukin Moses apel pukin joukohp ohroj.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Nehn irai ne lellahng koujappwo ma irai allaluhlahng. Jesus alu mwomwen pwa Ih pirin daudauluhlla.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 A ira ken kauhdi Ih, pwa, “Mine ipama, pwa joauwo ne pirin ken duhla apel pirin ken rosdi.” Doari Ih ken dilda mine ipara.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ih mwindi oang pwili ira mwinge; Ih pwoakda pilahwahu kapkap apel kapingkalahnganki oang Koahs. Ih sipwangdi pilahwahu kioang ira.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mijara kan ken poahdpijoang ira kidalda pwa pwen ioar Ih Jesus, a nehn anjoauwohr Jesus joaloang jang ira.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ira ken sikoahpene, “Nehn kapehdisa kai joah kin mwoakmwoakidki peren, doahroar oai, nehn Ah siksikesik apel kahkawoahwoahng kisa Puk Joarwi, allaluhdo nehn allo?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ira uhdahr pwurlahng Jerusalem ipen sohnpadahk eijek emenno apel iraihok ma pokpokon iparai,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 pwehng irai, “Mehlel oau pwa Koaunno ne iejda! Ih ne pwokkoang Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ira wud sikoahda dahkij ma wiawihoang ira nehn allo, doahroar ara kidalda Koaunno nehn Ah sipwangdi pilahwahu.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Nehn ira siksikoa mehpwiai, Jesus pwurroar uhda nehn pwungarai pwehng irai,
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Nehn irai majpwehkda, irai lemehioang pwa irai kapkapangda eni men.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 A Ih pwehng irai,
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 — ausente —
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mwerin Ah pwa me, Ih ken kajalehng irai poahk apel ehnnok.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Irai pel kahjik oar kamehlele, irai dirki peren apel pwuriamwei; doari Ih idoak iparai,
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Irai kioang mwumw siksik inihn men,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ih ken mwinge mwohn mijarai.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Doari Jesus pwehng irai,
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Doari Ih ken kamaramihla arai lamlam pwa irai en woahwoahkihla Puk Joarwi,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Doari Ih ken pwehng irai,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 — ausente —
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mwerin, Jesus kahlwa irai jang nehn kahnihmmwo, koaroanlahng Bethany; ioar wijahu Ih pwoakda poah kapaida irai.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nehn Ah kapaiahda irai, Ih ken injang irai pwoakpwoakdahla nehnloannge.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Irai ken pwongi Ih, irai pwurlahng Jerusalem dirkihla peren koalik,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 apel anjoau ohroj irai indoa in Umw Joarwiho, kapkapnga Koahs.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.