Lucas 24
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Injohrehn in keiouin rehn nehn wihk, lihok ken inlahng in joaujoauwo wahda mihn karahdinnok ma irai ne koaunopda.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Irai kapang pwa sakaiho ne kasahpwroahkjang in oawoan joaujoauwo.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Irai dilda loaloa, a johpwa kapangda palwoaroan Koaun Jesus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Irai uhda wijahu pwuriamweikihla, a anjoauwohr woal roahmen uhda mwohrai, mine nehn likkoau korohro dak.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nehn irai ne dirkihla majpwehk, irai rukdihoang pohn pwirej, woallok pwehng irai, “Amwda kamwai ke raprapahki armaj mour men nehn pwungen armaj mehdi kan?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ih ne joh me; Ih ne iejda. Samanda da ma Ih ne pwehng kamwai nehn Ah minmine nehn Galilee:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Lihok ken samanla en Jesus lallok,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 irai pwurla jang in joaujoauwo, apel pwehng mehpwiai ohroj oang eijek emenno apel ohroj luhwoahk.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Lihpwiai ioar: Mary mihn Magdala, Joanna, apel Mary inen James, irai apel epwi li ma pwili irai pakairki doahroar mehpwiai oang wahnpoaroannok.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 A wahnpoaroannok wiahki rong pwiai joh kaspoa, ioar mehwa irai johpwa kamehlelehki.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 A Peter uhdahr ken kijouwoang in joaujoauwo; ih rukdi kapangda likkoauwohr ma kidimla Ih. Ih ken pwurla in ummwo pwurpwuriamweiki da ma ne wiawihlahu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nehn rehnnohr nihn Jesus dohjang Jerusalem dapwa mwail ijuh.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ira siksikoahpene doahroar meohroj ma ne wiawihla.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nehn ara siksikoa, pein Jesus sohla koaroannoang ipara pwili ara allaluhla.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ira kapang Ih, a ira johpwa kidal pwa inje Ih.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesus idoak ipara,Ira ken uhdi mijen injinjuwedla.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Emen ira oadoa Cleopas, idoakkoang Jesus, “Koawoahr doari mihn keiru men nehn Jerusalem ma johpwa kidal da ma ne wihwiawi allaluhdo rehn pwiai nehn kahnihmmwo?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 A Ih idoak,Ira japoang, “Doahroar mehkan ma wiawihoang Jesus mihn Nazareth, Joukohp men, ma Koahs apel armaj ohroj kin wiahki ma Ih anki manman in joang ohroj ma Ih pwa apel wia.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Amai Jamwrou laplappok apel koaunnok ken pangla Ih pwa en koaloklok in mehdi doar Ih ken kalohpwuhekla.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 A kamai koapwoarpwoarkihla pwa Ih ma pirin kamaiouda Israel! A likin mehpwiai ohroj, lel rehnnoauwe ne rehn jiluh mwerin mehpwiai ahr wiawi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Lihpwi ma kijehmai ne kapwuriamweihla kamai; pwa irai inlahng in joaujoauwo injohrehn,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 a johkak rapahkihda palwarro. Irai pwurdo pwa irai kapang kajanjalin sohnloang pwi ma pwehng irai pwa Ih pwen mour.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Pel epwi kijehmaihok inlahng in joaujoauwo ne kadehde doahroar da ma lihok ne pakairkihdo, irai pel johpwa kapangda palwoaroan Jesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jesus ken pwehnglahng ira,
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Doari, Jesus ken kawoahwoahng ira doahroar sikesikin Ih nehn Puk Joarwi, sapjang pukin Moses apel pukin joukohp ohroj.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nehn irai ne lellahng koujappwo ma irai allaluhlahng. Jesus alu mwomwen pwa Ih pirin daudauluhlla.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 A ira ken kauhdi Ih, pwa, “Mine ipama, pwa joauwo ne pirin ken duhla apel pirin ken rosdi.” Doari Ih ken dilda mine ipara.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ih mwindi oang pwili ira mwinge; Ih pwoakda pilahwahu kapkap apel kapingkalahnganki oang Koahs. Ih sipwangdi pilahwahu kioang ira.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Mijara kan ken poahdpijoang ira kidalda pwa pwen ioar Ih Jesus, a nehn anjoauwohr Jesus joaloang jang ira.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ira ken sikoahpene, “Nehn kapehdisa kai joah kin mwoakmwoakidki peren, doahroar oai, nehn Ah siksikesik apel kahkawoahwoahng kisa Puk Joarwi, allaluhdo nehn allo?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ira uhdahr pwurlahng Jerusalem ipen sohnpadahk eijek emenno apel iraihok ma pokpokon iparai,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 pwehng irai, “Mehlel oau pwa Koaunno ne iejda! Ih ne pwokkoang Simon!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ira wud sikoahda dahkij ma wiawihoang ira nehn allo, doahroar ara kidalda Koaunno nehn Ah sipwangdi pilahwahu.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nehn ira siksikoa mehpwiai, Jesus pwurroar uhda nehn pwungarai pwehng irai,
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Nehn irai majpwehkda, irai lemehioang pwa irai kapkapangda eni men.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 A Ih pwehng irai,
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 — ausente —
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Mwerin Ah pwa me, Ih ken kajalehng irai poahk apel ehnnok.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Irai pel kahjik oar kamehlele, irai dirki peren apel pwuriamwei; doari Ih idoak iparai,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Irai kioang mwumw siksik inihn men,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ih ken mwinge mwohn mijarai.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Doari Jesus pwehng irai,
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Doari Ih ken kamaramihla arai lamlam pwa irai en woahwoahkihla Puk Joarwi,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Doari Ih ken pwehng irai,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 — ausente —
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Mwerin, Jesus kahlwa irai jang nehn kahnihmmwo, koaroanlahng Bethany; ioar wijahu Ih pwoakda poah kapaida irai.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nehn Ah kapaiahda irai, Ih ken injang irai pwoakpwoakdahla nehnloannge.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Irai ken pwongi Ih, irai pwurlahng Jerusalem dirkihla peren koalik,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 apel anjoau ohroj irai indoa in Umw Joarwiho, kapkapnga Koahs.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.