Lucas 23
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Sohnpokonno pwon uhda uklahng Jesus mwohn Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Irai sapiahda kadipoa: “Kamai koldi woal mene, kaweid japwung nihmai armaj kan pwehpwehpwehng irai en joah dupuk daksis oang Caesar; apel pwahpwahpwa pwa Ih ioar Messiah, nahmwarki men.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate idoakkoang Ih, “Koawoa ioar nahmwarkihn mihn Jew?” Jesus japoang,
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Doari Pilate pwehnglahng jamwrou laplappok apel pokonno, “Joh kahrpoa oau ngoahi kapangda ngoahi en koalkoahki woal mene.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 A irai pel engdehnki sihkei pwa, “Ki Ah padahk kan Ih ne sapda kapingda armajjok nehn Judea. Ih ne sapda nehn Galilee, apkas ne leldo me.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Nehn en Pilate ah rongda me, ih ken idoak, “Woal mene mihn Galilee?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nehn ah kidalda pwa Jesus kijehn wei oau ma Herod kin koaunda, ih ken kadarlahng Ih ipen Herod, ma pel pwili minmine Jerusalem nehn anjoauwo.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod inenin malaukihda ah kapangda Jesus, pwa ih ne rong doahroar Jesus anjoau roairoai. Ih kajik en kapang Jesus wia epwi manmanno.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ih idoakkoang Jesus joangoan peidek dirpwi, a Jesus johpwa japoang.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jamwrou laplappok, jounpadahk in Kojonneddok uhda wijahu sihsihkeiki arai kadipoa Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herod apel nah jounpeihok kapiski Jesus apel wiamwahlkihla Ih; irai kalikkoauwihkihda robe mwakelkel oau irai kapwurihla Ih ipen Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Rehnnohr Pilate apel Herod ira pirienla; pwa jang mijkoalkoal allaluhdo ira kin imwinsihsihpene.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate panginpene jamwrou laplappok, koaunnok, apel armaj ohroj,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 pwehng irai, “Kamwai wahdohng ngoahi woal mene, pwa Ih kapingda armaj kan. A ngoahi ne kajawi Ih mwohn mijamwai kan, ah pwen johpwa mehkij japwung ngoahi kapangda doahroar mehkan ma kamwai kadkadipoahki Ih.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod pel johpwa diarda Ah japwung, ioar mehwa ih kapwurihkihdo Ih ipasai. Johpwa mehkij woal mene wiahda japwung pwa en koanoahng kojkojdi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Doari, ngoahi pirin kioang en pokpokkoar kadarekla.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Pilate kin pwen lapwadda emen jang mihn kalpwuhj anjoaun Passover.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Sohn pokonno ohroj rahukihla, “Kojukdi Ih! Lapwaddohng kamai Barabbas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 A Barabbas ne peidekkoang nehn kalpwuhj ki ah uhwoangda kojonned nehn kahnihmmwo apel kojarmaj.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate nimen kajaldekla Jesus, ioar mehwa ih pwuroahng suhwoang pokonno ki iroahu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 A arai pwen rahrahukihoar, “Kalohpwuhla Ih! Kalohpwuhla Ih!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Kajiluh in en Pilate pel pwehng irai, “Pwa nauna dahioau Ih wiahda? Johpwa mehkij Ih wiahda japwung pwa en koanoahng kojkojdi. Ngoahi pirin kioang en pokpok pel kajaldekla.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 A irai kapwa kakoalikihla ahr rahrahuki pwa Jesus en kalohpwuhla, a doari, da irai rahrahuki pwoaida.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Doari Pilate ken kaminahla da irai poaki.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ih ken lapwadda woallo ma irai poaki en lapwdahng irai, ma joalkihdi nehn kalpwuhj ah uhwoangda kojonned apel kojarmaj, a ih kioang irai Jesus pwa irai en wiahng injenarai.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jounpeihok kahlwahjang Jesus nehn kahnihmmwo, irai doaroahdi woal men pohn allo, oadoa Simon, mihn Cyrene, ma allaluhdo jang likin kahnihmmwo, irai kioang ih en wahda lohpwuhwo alu mwerin Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pokon koalik oau pwilpwilihla Jesus; pwilihki lihpwi ma injinjuwed apel joangjoangjoangki Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus pwurla pwehng irai,
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 — ausente —
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Woal roahmen, ira koaroj lollap pel ukkukla, pwa ira en pwili Ih kojkojdi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nehn irai lel wijahu ma adanki “Sihn Moang,” irai kalohpwuhla Ih wijahu pwilihki lollap nauna roahmenno, emen mine loap moaun a emen loap meing in Jesus.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus pwa,Irai ken nehkpijoang Ah likkoauwok pileiki.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 A pokonno kapkapang koaun in mihn Jew‑ok kaukauruhrki Ih, pwahpwahpwa, “Ih doaroahla epwi, mweidoahng en doaroahla pein Ih, ma ioar Ih Messiahwa ma Koahs pilda!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jounpeihok pel pwili kapwroa Jesus. Irai sohlahng Ih kioang Ih wain kasik,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 pwehng Ih, “Kapisla koawoa, ma ioar koawoa nahmwarkihn mihn Jew!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pohnangin koadkoan moange insingdi, “Ioar Ih me Nahmwarkihn mihn Jew.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Emen lollappok ma pwili kalohpwuhla koauwe Jesus, pwa, “Ma koawoa ma Messiah wa, kapisla Koawoa apel kama!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A emen in ira woarwoarihda, pwa, “Koawoa johpwa mijik Koahs? Koawoa mine nehn joangoan kadeikin doahroar Ahu.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A asa kadeik pwen pwung, pwa kisa koanoahng oaloa koaloklok oauwe, pwa asa wihwia kan ma kahrehda; a woal mene joh nauna oau Ih wiahda.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ih ken pwehnglahng Jesus, “Saman ngoahi, Jesus, nehn oamw wiahla nahmwarki men!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 A Jesus pwehnglahng,
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Aluhwoang kiloak eijek riau injauwaj, joauwo johla maram apel ros pwainla jappwo oaroh lel kiloak jiluh.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kahdenngo ma poaroa mwoal joarwiho nehn Umw Joarwiho soahroakdi nehn pwunge.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus ngil koalikda, pwa,Ih pwahla me Ih ken mehdi.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Laplap in jounpei men kapang da ma ne wiawi ih kapnga Koahs, pwahla, “Mehlel oar pwa woal mene woal pwung men!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nehn en armajjok ma pokonpene wijahu pwa irai en kapang da wiawi, irai ken pokpoki nehn pwalahrai kan injinjuwed pwurla in umwaraihok.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ohroj ma kin kidal Jesus, pwilihki lihok ma pwilihdo Ih jang Galilee, uhda ekij dohjang, kapkapang.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Woal men mine ma adanki Joseph, mihn Arimathea, kahnihmw oau nehn Judea. Woal mwehu apel kajampwal men, ih kin pwili joujowi indoahn Wein Koahs. Mihndahr ma ih pwili sowoa Mwoalin Koapwunngo ih johpwa pwungki arai koajoandi apel arai mwoakiddo.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ih inla ipen Pilate poakihda palwoaroan Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ih kihdi jang in lohpwuhwo, kidimkihpene likkoau linen oau kioang nehn joaujoau oau joajjoarda nehn paip oau — kahjikkoar armaj men joajjoardi nehn joaujoauwo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Rehnno nialim, Sabbath ne enken sap.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Lihok ma pwilpwilihdo Jesus jang Galilee pwilihla Joseph, kapang joaujoauwo apel doahroar en palwoaroan Jesus liklikdi loaloa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Irai pwurla in umwaraihok wiahda mihn karahdin pwi apel mihn soal pwi oang palwarro. Sabbath, irai ken koammoal, doahroar da ma ne kileldi nehn Kojonneddo.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.