Lucas 23
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB
1 Sohnpokonno pwon uhda uklahng Jesus mwohn Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Irai sapiahda kadipoa: “Kamai koldi woal mene, kaweid japwung nihmai armaj kan pwehpwehpwehng irai en joah dupuk daksis oang Caesar; apel pwahpwahpwa pwa Ih ioar Messiah, nahmwarki men.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate idoakkoang Ih, “Koawoa ioar nahmwarkihn mihn Jew?” Jesus japoang,
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Doari Pilate pwehnglahng jamwrou laplappok apel pokonno, “Joh kahrpoa oau ngoahi kapangda ngoahi en koalkoahki woal mene.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 A irai pel engdehnki sihkei pwa, “Ki Ah padahk kan Ih ne sapda kapingda armajjok nehn Judea. Ih ne sapda nehn Galilee, apkas ne leldo me.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nehn en Pilate ah rongda me, ih ken idoak, “Woal mene mihn Galilee?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nehn ah kidalda pwa Jesus kijehn wei oau ma Herod kin koaunda, ih ken kadarlahng Ih ipen Herod, ma pel pwili minmine Jerusalem nehn anjoauwo.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod inenin malaukihda ah kapangda Jesus, pwa ih ne rong doahroar Jesus anjoau roairoai. Ih kajik en kapang Jesus wia epwi manmanno.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ih idoakkoang Jesus joangoan peidek dirpwi, a Jesus johpwa japoang.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Jamwrou laplappok, jounpadahk in Kojonneddok uhda wijahu sihsihkeiki arai kadipoa Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herod apel nah jounpeihok kapiski Jesus apel wiamwahlkihla Ih; irai kalikkoauwihkihda robe mwakelkel oau irai kapwurihla Ih ipen Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Rehnnohr Pilate apel Herod ira pirienla; pwa jang mijkoalkoal allaluhdo ira kin imwinsihsihpene.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate panginpene jamwrou laplappok, koaunnok, apel armaj ohroj,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 pwehng irai, “Kamwai wahdohng ngoahi woal mene, pwa Ih kapingda armaj kan. A ngoahi ne kajawi Ih mwohn mijamwai kan, ah pwen johpwa mehkij japwung ngoahi kapangda doahroar mehkan ma kamwai kadkadipoahki Ih.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herod pel johpwa diarda Ah japwung, ioar mehwa ih kapwurihkihdo Ih ipasai. Johpwa mehkij woal mene wiahda japwung pwa en koanoahng kojkojdi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Doari, ngoahi pirin kioang en pokpokkoar kadarekla.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Pilate kin pwen lapwadda emen jang mihn kalpwuhj anjoaun Passover.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Sohn pokonno ohroj rahukihla, “Kojukdi Ih! Lapwaddohng kamai Barabbas!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 A Barabbas ne peidekkoang nehn kalpwuhj ki ah uhwoangda kojonned nehn kahnihmmwo apel kojarmaj.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate nimen kajaldekla Jesus, ioar mehwa ih pwuroahng suhwoang pokonno ki iroahu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 A arai pwen rahrahukihoar, “Kalohpwuhla Ih! Kalohpwuhla Ih!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kajiluh in en Pilate pel pwehng irai, “Pwa nauna dahioau Ih wiahda? Johpwa mehkij Ih wiahda japwung pwa en koanoahng kojkojdi. Ngoahi pirin kioang en pokpok pel kajaldekla.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 A irai kapwa kakoalikihla ahr rahrahuki pwa Jesus en kalohpwuhla, a doari, da irai rahrahuki pwoaida.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Doari Pilate ken kaminahla da irai poaki.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ih ken lapwadda woallo ma irai poaki en lapwdahng irai, ma joalkihdi nehn kalpwuhj ah uhwoangda kojonned apel kojarmaj, a ih kioang irai Jesus pwa irai en wiahng injenarai.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jounpeihok kahlwahjang Jesus nehn kahnihmmwo, irai doaroahdi woal men pohn allo, oadoa Simon, mihn Cyrene, ma allaluhdo jang likin kahnihmmwo, irai kioang ih en wahda lohpwuhwo alu mwerin Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Pokon koalik oau pwilpwilihla Jesus; pwilihki lihpwi ma injinjuwed apel joangjoangjoangki Jesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus pwurla pwehng irai,
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 — ausente —
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 — ausente —
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Woal roahmen, ira koaroj lollap pel ukkukla, pwa ira en pwili Ih kojkojdi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nehn irai lel wijahu ma adanki “Sihn Moang,” irai kalohpwuhla Ih wijahu pwilihki lollap nauna roahmenno, emen mine loap moaun a emen loap meing in Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus pwa,Irai ken nehkpijoang Ah likkoauwok pileiki.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 A pokonno kapkapang koaun in mihn Jew‑ok kaukauruhrki Ih, pwahpwahpwa, “Ih doaroahla epwi, mweidoahng en doaroahla pein Ih, ma ioar Ih Messiahwa ma Koahs pilda!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Jounpeihok pel pwili kapwroa Jesus. Irai sohlahng Ih kioang Ih wain kasik,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 pwehng Ih, “Kapisla koawoa, ma ioar koawoa nahmwarkihn mihn Jew!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pohnangin koadkoan moange insingdi, “Ioar Ih me Nahmwarkihn mihn Jew.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Emen lollappok ma pwili kalohpwuhla koauwe Jesus, pwa, “Ma koawoa ma Messiah wa, kapisla Koawoa apel kama!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A emen in ira woarwoarihda, pwa, “Koawoa johpwa mijik Koahs? Koawoa mine nehn joangoan kadeikin doahroar Ahu.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A asa kadeik pwen pwung, pwa kisa koanoahng oaloa koaloklok oauwe, pwa asa wihwia kan ma kahrehda; a woal mene joh nauna oau Ih wiahda.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ih ken pwehnglahng Jesus, “Saman ngoahi, Jesus, nehn oamw wiahla nahmwarki men!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 A Jesus pwehnglahng,
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Aluhwoang kiloak eijek riau injauwaj, joauwo johla maram apel ros pwainla jappwo oaroh lel kiloak jiluh.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Kahdenngo ma poaroa mwoal joarwiho nehn Umw Joarwiho soahroakdi nehn pwunge.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesus ngil koalikda, pwa,Ih pwahla me Ih ken mehdi.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Laplap in jounpei men kapang da ma ne wiawi ih kapnga Koahs, pwahla, “Mehlel oar pwa woal mene woal pwung men!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nehn en armajjok ma pokonpene wijahu pwa irai en kapang da wiawi, irai ken pokpoki nehn pwalahrai kan injinjuwed pwurla in umwaraihok.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ohroj ma kin kidal Jesus, pwilihki lihok ma pwilihdo Ih jang Galilee, uhda ekij dohjang, kapkapang.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Woal men mine ma adanki Joseph, mihn Arimathea, kahnihmw oau nehn Judea. Woal mwehu apel kajampwal men, ih kin pwili joujowi indoahn Wein Koahs. Mihndahr ma ih pwili sowoa Mwoalin Koapwunngo ih johpwa pwungki arai koajoandi apel arai mwoakiddo.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ih inla ipen Pilate poakihda palwoaroan Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ih kihdi jang in lohpwuhwo, kidimkihpene likkoau linen oau kioang nehn joaujoau oau joajjoarda nehn paip oau — kahjikkoar armaj men joajjoardi nehn joaujoauwo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Rehnno nialim, Sabbath ne enken sap.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Lihok ma pwilpwilihdo Jesus jang Galilee pwilihla Joseph, kapang joaujoauwo apel doahroar en palwoaroan Jesus liklikdi loaloa.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Irai pwurla in umwaraihok wiahda mihn karahdin pwi apel mihn soal pwi oang palwarro. Sabbath, irai ken koammoal, doahroar da ma ne kileldi nehn Kojonneddo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.