Lucas 22
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 Anjoau in Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, ma adanki Passover, ne koaroan.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 A jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonned o raprapahki da irai en kak kojukkihdi Jesus; pwa irai inenin mijik armaj kan.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Jehsen ken dilloang nehn Judas, ma adanki Iscariot, emen in irai eijek roahmenno.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas inlahng ipen jamwrou laplap apel koaun in Umw Joarwihok pwehng irai doahroar ah pirin panglahng Jesus irai.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Irai inenin malaukihda apel pwungkihpene irai en dupukki ih mwani.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas pwungkihla apel sapda joujowi anjoau mwehu ma en kak panngoang Jesus irai nehn en armaj kan ahr pirin jehjoa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs ne leldo, anjoau ma jihpw pwulopwul oang kamdipw in Passover kin kojkojdi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesus kadarla Peter apel John, pwehng ira,
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 A ira pwehng Ih, “Ia wija koawoa mwehuki kama en koaunopda?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 A Ih japoang,
10 Jesus lhes explicou:
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 — ausente —
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ira inla kapangda joang ohroj doahr en Jesus pwehng ira. Ira ken koaunopda kamdipw in Passover.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nehn anjoauwo ne lel, Jesus apel Nah wahnpoaroannok mwindihoang nehn dohiarai in sehpillo.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ih pwehng irai,
15 Então Jesus lhes disse:
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesus pwoakda mwoak oau, kapingkalahngan oang Koahs, pwa,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 — ausente —
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ih pel pwoakda pilahwahu, kapingkalahngan oang Koahs, Ih sipwangdi kioang irai, pwa,
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Pel doahroar, mwerin mwinge Ih kioang irai mwoak oau, pwa,
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 — ausente —
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Irai sapda peidek pene nehn pwungarai, inje in irai ma pirin kak wia joang oauwe.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Sohnpadahkkok akmaikihda inje ma pirin keiou laplap nehn pwungarai.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus pwehng irai,
25 Mas Jesus lhes disse:
26 — ausente —
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 — ausente —
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 — ausente —
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 — ausente —
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesus pwa,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 — ausente —
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peter japoang, “Maing oai Koaun, ngoahi ne onopda en pwilihla koawoa nehn kalpwuhj apel pwili koawoa mehdi.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 A Jesus japoang,
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Jesus idoakkoang Nah sohnpadahkkok,Irai japoang, “Joh mehkij.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jesus pwehng irai,
36 Então Jesus lhes disse:
37 — ausente —
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Sohnpadahkkok pwa, “Kapang, Maing amai koaun, kodlaij rahpas me!” A Jesus japoang,
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jesus injang nehn kahnihmmwo, inlahng in Dolin Olip, doahroar ma Ih kin kalap wia; Nah sohnpadahkkok pel pwilihla.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Anjoauwo Ih lel wijahu, Ih pwehng irai,
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ih ken sohrohrla jang irai, dohinoar armaj kin kasoahla sakai oau; Ih ken poadpwomwla kapkap,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Ih pwa,
42 dizendo:
43 Sohnloang men jang nehnloannge pwokdohng Ih, kasihkeida Ih.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nehn Ah ne inenin pwunod koalikda, Ih kasihkeila Ah kapkap; pwudohn Ih koardihoang pohn pwirej doahroar insa.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ih uhda jang Ah kapkap japahllahng ipen Nah sohnpadahkkok kapang irai pwen moair pwa johla engirai ki arai injinjuwed.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ih pwehng irai,
46 E disse:
47 Nehn anjoauwo ma Ih pe lallal, pokon oau leldo wijahu; Judas, emen ma sohnpadahk eijek roahmenno, ma uk irai. Ih sohlahng oar ipen Jesus kiski Ih.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 A Jesus pwa,
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Nehn en sohnpadahkkok ma pwili Jesus kapangda dahkij ma pirin wiawi, irai pwehnglahng Jesus, “Maing amai Koaun, kamai en doadoahkki nihmai kodlaij kai?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Emen irai ken poaloa nihn Jamwrou Laplap nah lidu men, poaloahjang sioa loap moaun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus pwa,Ih ken pukkoang oar sien woallo ken mohdi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesus pwehnglahng jamwrou laplappok apel koaun in Umw Joarwiho apel joun kaweid kan ma pwili indoahng oaloa Ih,
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 — ausente —
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Irai joalihdi Jesus uklahng in umwen Jamwrou Laplappo; a Peter pwilpwilihla irai a ekij dohjang irai.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nehn pwungen kello, oai kij jaunekda. Peter pwili mwindi ipen ihrrok ma mwindi pidekihpene oaiho.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Jerpein emen liduhwok kapangda ih pwili mwindi ipen oaiho, ih kakilihdi, ih pwa, “Woal mene pel pwili Jesus.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Peter kahmahmki, pwehnglahng, “Li, ngoahi pwanah jehjoa ih!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Mwerin anjoau kij, woal men kapangda Peter, ih pel pwehnglahng, “Koawoa pel emen irai!” A Peter japoang, “Woal, jaudi ngoahi!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Oaroh mwerin awa oau pel emen woal engdehnki sihkei pwa, “Mehlel pwa woal mene uhdahn pwili Jesus pwa ih pel mihn Galilee men!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Peter japoang, “Woal, ngoahi jehjoa pwa da koawoa siksikoahn!” Nehn anjoauwohr ih lallallal, a ne joang jummwa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Koaunno jipwoallahng Peter kakildi ih; doar Peter samanda pwa Koaunno ne pwen pwehng ih,
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Peter inlahjang, dilla likin injinjuwedkihla ken joang.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Armajjok ma jiljiloa Jesus kapiski apel poki Ih.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Irai kin poaroahla mijoa apel idoak, “Inje ma poki koawoa? Kajawihda!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Irai kin pwehng Ih joang nauna dir.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nehn ah rehnpijoang, koaun in mihn Jew‑ok, jamwrou laplap, apel jounpadahk in Kojonneddok pokonpene, a Jesus ukkukdohng mwohn Sohn Mwoalen Koapwunngo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Irai idoak ipoa, “Pwehng kamai, koawoa ioar Messiah?”Ih japoang,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 — ausente —
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 — ausente —
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Irai ohroj idoak, “Doari, Koawoa ioar nihn Koahs?” Ih japoang irai,
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Irai pwahla, “Doari, kisai johpwa anahne jounkadehde, pwa pein kisai ne rong da Ih pwa!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.