Lucas 22
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ
1 Anjoau in Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs, ma adanki Passover, ne koaroan.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 A jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonned o raprapahki da irai en kak kojukkihdi Jesus; pwa irai inenin mijik armaj kan.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Jehsen ken dilloang nehn Judas, ma adanki Iscariot, emen in irai eijek roahmenno.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas inlahng ipen jamwrou laplap apel koaun in Umw Joarwihok pwehng irai doahroar ah pirin panglahng Jesus irai.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Irai inenin malaukihda apel pwungkihpene irai en dupukki ih mwani.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas pwungkihla apel sapda joujowi anjoau mwehu ma en kak panngoang Jesus irai nehn en armaj kan ahr pirin jehjoa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Joarwihn Pilahwa Joah Doal Ihs ne leldo, anjoau ma jihpw pwulopwul oang kamdipw in Passover kin kojkojdi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jesus kadarla Peter apel John, pwehng ira,
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 A ira pwehng Ih, “Ia wija koawoa mwehuki kama en koaunopda?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A Ih japoang,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 — ausente —
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 — ausente —
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ira inla kapangda joang ohroj doahr en Jesus pwehng ira. Ira ken koaunopda kamdipw in Passover.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nehn anjoauwo ne lel, Jesus apel Nah wahnpoaroannok mwindihoang nehn dohiarai in sehpillo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ih pwehng irai,
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 — ausente —
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Jesus pwoakda mwoak oau, kapingkalahngan oang Koahs, pwa,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ih pel pwoakda pilahwahu, kapingkalahngan oang Koahs, Ih sipwangdi kioang irai, pwa,
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Pel doahroar, mwerin mwinge Ih kioang irai mwoak oau, pwa,
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Irai sapda peidek pene nehn pwungarai, inje in irai ma pirin kak wia joang oauwe.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Sohnpadahkkok akmaikihda inje ma pirin keiou laplap nehn pwungarai.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jesus pwehng irai,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 — ausente —
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 — ausente —
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 — ausente —
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesus pwa,
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 — ausente —
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Peter japoang, “Maing oai Koaun, ngoahi ne onopda en pwilihla koawoa nehn kalpwuhj apel pwili koawoa mehdi.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 A Jesus japoang,
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jesus idoakkoang Nah sohnpadahkkok,Irai japoang, “Joh mehkij.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Jesus pwehng irai,
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 — ausente —
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Sohnpadahkkok pwa, “Kapang, Maing amai koaun, kodlaij rahpas me!” A Jesus japoang,
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesus injang nehn kahnihmmwo, inlahng in Dolin Olip, doahroar ma Ih kin kalap wia; Nah sohnpadahkkok pel pwilihla.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Anjoauwo Ih lel wijahu, Ih pwehng irai,
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ih ken sohrohrla jang irai, dohinoar armaj kin kasoahla sakai oau; Ih ken poadpwomwla kapkap,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Ih pwa,
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sohnloang men jang nehnloannge pwokdohng Ih, kasihkeida Ih.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Nehn Ah ne inenin pwunod koalikda, Ih kasihkeila Ah kapkap; pwudohn Ih koardihoang pohn pwirej doahroar insa.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ih uhda jang Ah kapkap japahllahng ipen Nah sohnpadahkkok kapang irai pwen moair pwa johla engirai ki arai injinjuwed.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ih pwehng irai,
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Nehn anjoauwo ma Ih pe lallal, pokon oau leldo wijahu; Judas, emen ma sohnpadahk eijek roahmenno, ma uk irai. Ih sohlahng oar ipen Jesus kiski Ih.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 A Jesus pwa,
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nehn en sohnpadahkkok ma pwili Jesus kapangda dahkij ma pirin wiawi, irai pwehnglahng Jesus, “Maing amai Koaun, kamai en doadoahkki nihmai kodlaij kai?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Emen irai ken poaloa nihn Jamwrou Laplap nah lidu men, poaloahjang sioa loap moaun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Jesus pwa,Ih ken pukkoang oar sien woallo ken mohdi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jesus pwehnglahng jamwrou laplappok apel koaun in Umw Joarwiho apel joun kaweid kan ma pwili indoahng oaloa Ih,
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 — ausente —
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Irai joalihdi Jesus uklahng in umwen Jamwrou Laplappo; a Peter pwilpwilihla irai a ekij dohjang irai.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nehn pwungen kello, oai kij jaunekda. Peter pwili mwindi ipen ihrrok ma mwindi pidekihpene oaiho.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Jerpein emen liduhwok kapangda ih pwili mwindi ipen oaiho, ih kakilihdi, ih pwa, “Woal mene pel pwili Jesus.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Peter kahmahmki, pwehnglahng, “Li, ngoahi pwanah jehjoa ih!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mwerin anjoau kij, woal men kapangda Peter, ih pel pwehnglahng, “Koawoa pel emen irai!” A Peter japoang, “Woal, jaudi ngoahi!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Oaroh mwerin awa oau pel emen woal engdehnki sihkei pwa, “Mehlel pwa woal mene uhdahn pwili Jesus pwa ih pel mihn Galilee men!”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Peter japoang, “Woal, ngoahi jehjoa pwa da koawoa siksikoahn!” Nehn anjoauwohr ih lallallal, a ne joang jummwa.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Koaunno jipwoallahng Peter kakildi ih; doar Peter samanda pwa Koaunno ne pwen pwehng ih,
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Peter inlahjang, dilla likin injinjuwedkihla ken joang.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Armajjok ma jiljiloa Jesus kapiski apel poki Ih.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Irai kin poaroahla mijoa apel idoak, “Inje ma poki koawoa? Kajawihda!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Irai kin pwehng Ih joang nauna dir.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nehn ah rehnpijoang, koaun in mihn Jew‑ok, jamwrou laplap, apel jounpadahk in Kojonneddok pokonpene, a Jesus ukkukdohng mwohn Sohn Mwoalen Koapwunngo.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Irai idoak ipoa, “Pwehng kamai, koawoa ioar Messiah?”Ih japoang,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 — ausente —
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 — ausente —
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Irai ohroj idoak, “Doari, Koawoa ioar nihn Koahs?” Ih japoang irai,
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Irai pwahla, “Doari, kisai johpwa anahne jounkadehde, pwa pein kisai ne rong da Ih pwa!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.