Lucas 20

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oau rehn ehn en Jesus Ah wihwia Ah padahk oang armaj kan nehn Umw Joarwiho apel kapkapahrakki Rongmwehu, jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok, pwilihkihla koaun pwi indoa ipoa,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 pwehng Ih, “Pwehng kamai, en inje manman ma Koawoa wiahki mehpwiai? Ke inje ma kioang Koawoa manman en wia joang pwiai?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Jesus japoang,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Irai sapda akpwungpene nehn pwungarai, “Da kisai en pwa? Ma kisai pwa, ‘Sapjang ipen Koahs,’ a Ih nen pwa, ‘A da kamwai joah kamehlelehki John?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 A ma kisai pwa, ‘Sapjang armaj,’ pokon oauwe pirin kasoahki kisai sakai pwa irai kin wiahki John joukohp men.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Irai japoangki Jesus, “Kamai jehjoa pwa ia wija ah manman in poapdaij injang.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Jesus pwehng irai,
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Jesus pwehng pokonno karajraj pase:
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 — ausente —
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 — ausente —
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Jesus pwa,
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Nehn armajjok ahr rongda mehpwiai, ihr pwa, “Me johkak wiawi!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Jesus jipwoallahng irai, idoak,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 — ausente —
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jounpadahk in Kojonneddok apel jamwrou laplappok raprapahki mehkij irai en joalihkihdi Jesus anjoau pispis, pwa irai kidal pwa ih karajraj ki irai; a irai mijik armajjok.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ioar mehwa irai kapkapangki anjoau mwehu, pwa irai en dupukla armaj pwi kadarla en lidipihki Jesus peidek pwi, pwa irai en kihlahng Ih pehn manman in koapinahn Rome.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Irai pwiai idoak ipen Jesus, “Maing Jounpadahk, kamai kidal pwa oamw lal kan apel padahk kan pwen inenin pwung, pwa koawoa johkin injinohki mwomwen armaj, pwa kupwuren Koahs oang armaj ioar ma koawoa kin injinohki padahki.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Pwehng kamai, ma uhwoang kojonned pwa kamai en dupuk daksis oang Caesar in Rome ke joah?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Jesus kidal ahr widing, Ih pwehng irai,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 A irai japoang, “Caesar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Jesus pwehng irai,
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Irai johkak kajapwunge Ih in mehkij mwohn pokonno, irai ken nennenla, pwuriamweikihla Ah pajpoanngok.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadducee pwi indoa ipen Jesus. Irai kin pwa armaj mehdi kan jehpirin mourda jang mehdi. Irai idoak ipen Jesus,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Maing Jounpadahk, Moses koajoandi oang kamai kojonned oauwe; ma woal men mehdi jang pahioahu joh nihra jeri, a rien woallo en painkihla liohdiho pwa ira en kapwaihahioang riahu ma mehdi nah jeri.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 A, doari, riarihoau mine, woal ijimen; riarai woal koalikko painkihda lihmen, a ih mehdihjang, joh nah jeri.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 “Woal karoahmenno pel painkihda liohdiho pel joh jeri;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 kajilmen in riariho pel wiahda pel doahroar joanngohr wiawihoang ohroj irai ijimenno, irai mehdi jang pahioaraiho ohroj joh nihrai jeri.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Mwerin liho pel mehdi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 A doari, nehn rehnno ma armaj iejda, inje ma pirin pahien liho? Pwa irai ijimenno ohroj painkihda liho.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Jesus japoang,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 — ausente —
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Epwi jounpadahk in Kojonneddok pwehng Jesus, “Maing Jounpadahk oamw pajpoang pwung!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Pwa irai johla nimen peidek oang Ih.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Jesus pwehng irai,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 — ausente —
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Nehn en armaj ohroj rongrong, Jesus pwehng nah sohnpadahkkok:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.