Lucas 20
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ACF
1 Oau rehn ehn en Jesus Ah wihwia Ah padahk oang armaj kan nehn Umw Joarwiho apel kapkapahrakki Rongmwehu, jamwrou laplappok apel jounpadahk in Kojonneddok, pwilihkihla koaun pwi indoa ipoa,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 pwehng Ih, “Pwehng kamai, en inje manman ma Koawoa wiahki mehpwiai? Ke inje ma kioang Koawoa manman en wia joang pwiai?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesus japoang,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Irai sapda akpwungpene nehn pwungarai, “Da kisai en pwa? Ma kisai pwa, ‘Sapjang ipen Koahs,’ a Ih nen pwa, ‘A da kamwai joah kamehlelehki John?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 A ma kisai pwa, ‘Sapjang armaj,’ pokon oauwe pirin kasoahki kisai sakai pwa irai kin wiahki John joukohp men.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Irai japoangki Jesus, “Kamai jehjoa pwa ia wija ah manman in poapdaij injang.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus pwehng irai,
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Jesus pwehng pokonno karajraj pase:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 — ausente —
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 — ausente —
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 — ausente —
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 — ausente —
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Jesus pwa,
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Nehn armajjok ahr rongda mehpwiai, ihr pwa, “Me johkak wiawi!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Jesus jipwoallahng irai, idoak,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 — ausente —
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Jounpadahk in Kojonneddok apel jamwrou laplappok raprapahki mehkij irai en joalihkihdi Jesus anjoau pispis, pwa irai kidal pwa ih karajraj ki irai; a irai mijik armajjok.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ioar mehwa irai kapkapangki anjoau mwehu, pwa irai en dupukla armaj pwi kadarla en lidipihki Jesus peidek pwi, pwa irai en kihlahng Ih pehn manman in koapinahn Rome.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Irai pwiai idoak ipen Jesus, “Maing Jounpadahk, kamai kidal pwa oamw lal kan apel padahk kan pwen inenin pwung, pwa koawoa johkin injinohki mwomwen armaj, pwa kupwuren Koahs oang armaj ioar ma koawoa kin injinohki padahki.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Pwehng kamai, ma uhwoang kojonned pwa kamai en dupuk daksis oang Caesar in Rome ke joah?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesus kidal ahr widing, Ih pwehng irai,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 A irai japoang, “Caesar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Jesus pwehng irai,
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Irai johkak kajapwunge Ih in mehkij mwohn pokonno, irai ken nennenla, pwuriamweikihla Ah pajpoanngok.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadducee pwi indoa ipen Jesus. Irai kin pwa armaj mehdi kan jehpirin mourda jang mehdi. Irai idoak ipen Jesus,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Maing Jounpadahk, Moses koajoandi oang kamai kojonned oauwe; ma woal men mehdi jang pahioahu joh nihra jeri, a rien woallo en painkihla liohdiho pwa ira en kapwaihahioang riahu ma mehdi nah jeri.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 A, doari, riarihoau mine, woal ijimen; riarai woal koalikko painkihda lihmen, a ih mehdihjang, joh nah jeri.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 “Woal karoahmenno pel painkihda liohdiho pel joh jeri;
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 kajilmen in riariho pel wiahda pel doahroar joanngohr wiawihoang ohroj irai ijimenno, irai mehdi jang pahioaraiho ohroj joh nihrai jeri.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Mwerin liho pel mehdi.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 A doari, nehn rehnno ma armaj iejda, inje ma pirin pahien liho? Pwa irai ijimenno ohroj painkihda liho.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus japoang,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 — ausente —
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 — ausente —
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Epwi jounpadahk in Kojonneddok pwehng Jesus, “Maing Jounpadahk oamw pajpoang pwung!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Pwa irai johla nimen peidek oang Ih.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesus pwehng irai,
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 — ausente —
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nehn en armaj ohroj rongrong, Jesus pwehng nah sohnpadahkkok:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 — ausente —
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.