Lucas 1

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koampoakpoai Theophilus: Armaj dir engdehn insingehdi sikesik in mehkan ma ne pwoaida ipamai.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Irai insingehdi da ma kamai ne oaloahjang iraihok ma widahlihki mijarai kan apel padahkihoang armaj kan joang pwiai jang in sapdahu indoa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 A doar maing Theophilus, nehn oai lemleme mwehu doahroar mengihsik in mehpwiak ohroj jang in sapdahu, ngoahi lemehda pwa pirin mwehu mehlel ma ngoahi wiahda oau pukin poadpoad oang koawoa doahroar mehpwiak.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ngoahi wia me pwa koawoa en woahwoahkihla joang ohroj ma koawoa ne oaloa padahkin.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nehn mwein Herod, nahmwarkihn Judea, mine jamwrou men oadoa Zechariah, kijehn loapin jamwrou ma adanki Abijah. Pahioahu oadoa Elizabeth, pel kijehn kadaudok in jamwrou oau.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ira inenin mour poadidi mwohn mijen Koahs, ira kin pel kapwaihahda mwehu mahjan apel kojonned ohroj in Koaunno.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 A joh nihra jeri pwa Elizabeth johkak noaisik, a ira ne moadohla.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Rehn oau Zechariah wihwia ah doadoahk in jamwrou nehn Umw Joarwiho.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 In doahroar ma kin wiawi ipen jamwrou kan, ih pilpildahng en wia meiroang in okoj warpwohmwehu nehn Umw Joarwihn Koaunno pohn pei joaroawi, doari ih ken dildahng nehn wijahu,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 a pokon koalik oau minmine likin kapkapkap nehn anjoaun okjekko.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sohnloang in Koaunno men pwokkoang Zechariah uhda loap moaun in pei joaroawi, wija ma warpwohmwehuwo kalkalahs.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nehn Zechariah kapangda sohnloanngo, ih nuhkihla apel majpwehkda.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 A sohnloanngo pwehnglahng, “Zechariah, koawoa en joah mijik, pwa oamw kapkap ne pwoaida ipen Koahs! Pahioamw Elizabeth pirin noaisikihdi jermwein men ma koawoa pirin kioang oadoa John.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ih pirin kahrehioang koawoa peren apel popohl, apel armaj ngoadoar pirin perenda nehn ah pirin noaisikdi!
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Pwa ih pirin laplap mwohn mijen Koaunno. Ih jehpirin jair wain ke jakau sihkei. Mwohn ah pirin noaisikdi ih pirin dirkihla Ngen Joarwi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ih pirin kajpahlihdo mihn Israel ngoadoar ipen Koaunno, asai Koahs.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ih pirin indoa mwohn Koaunno in rojon apel manman doahroar joukohp Elijah. Ih pirin kemwehuwihla nehn pwungen mwahmwa kan apel nihrai jerihkan; Ih pirin pel ukudla armaj japeik kan oang in al pwung kan, apel koaunopda nihn Koaunno armaj oang Ih.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zechariah pwehnglahng sohnloanngo, “Da ngoahi en kidalki pwa mehkije pirin pwoaida ipoai, pwa ngoahi apel pahioaiho ne moadohla?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 A sohnloanngo japoangla, “Ngoahi Gabriel, ma kin ariri Koahs, Ngoahi pwa ngoahi en pakairkihoang koawoa rong mwehu pase.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 A pwa oamw joah kamehlele oai pakair, ma pirin pwoaida nehn anjoau in, koawoa pirin loahsoangla; koawoa johla pirin kak lallal oaroh lel nehn rehnno ma mehpwiak pirin pwoaida.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nehn anjoauwo pokonno joujowi Zechariah, pwonpwonkihda pwa dahkij ih woaroaikihla loaloa.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nehn ah dildohjang nehn Umw Joarwiho ih johla kak lalloang irai. Irai kidal da pwa ih widahlihda mehkij kapwuriamwei loaloa. Ih uhda mwohn mijarai, jeioahl pwa ih nimen lallal a johkak pwa ih ne loahsoangla.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nehn en Zechariah ah anjoau in pwukoa doadoahk in nehn Umw Joarwiho doarihla, ih japahllahng nehn umwahu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Mwerin anjoau kij, pahioahu Elizabeth lijaianda, ih minminehki nehn umwahu oaroain johnpwong limoau.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ih kin pwa, “Ioar doahroar en Koaunno jeuwejehda ngoahi me, nehn Ah kihjang ngoahi oai kamehk ipen armaj kan!”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nehn en Elizabeth kawonou in johnpwong, Koahs pel kadardo sohnloang Gabriel nehn kahnihmw in Galilee oau ma adanki Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ipen jerpein meipwon men ma ne inoau in pwoapwoaud oang woal men ma adanki Joseph, kijehn kadaudok in Nahmwarki David. A jerpein meipwonno adanki Mary.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Sohnloanngo inla ipoa rahnmwahuwi, ih pwa, “Mary, popohl oang koawoa! Koaunno minmine ipoamw apel ne kapaiahda koawoa!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mary majpwehkkihda sikesik oauwe apel lamlam koalikki ia pirin woahwoahn sikesik pase.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Sohnloanngo pwehng, “Mary, koawoa en joah perki mehkij, pwa kalahngan en Koahs uhdahn koalik ipoamw.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Koawoa pirin lijaianda, noaisikihdi jermwein men ma koawoa pirin kioang oadoa Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ih pirin laplap apel adanki Nihn Koahs, Keiou Laplap. Koaunno Koahs pirin kajapwilda en nahmwarki doahroar jamah David.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ih pirin pel nahmwarkihn kadaudok in Jacob kan allaluhla; Ah wei jehpirin uhdi!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mary pwehng sohnloanngo, “Imdoahr me en kak wiawi, nehn oai meipwon?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sohnloanngo japoang, “Ngen Joarwi pirin mine pohmmwen apel rojon in Koahs pirin mine ipoamw, ioar kahrehda jeri joarwiho pirin adanki Nihn Koahs.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Samsaman kijehmw Elizabeth doahroar en armaj kan ahr wiahki ih lihmen johkak nainki jeri; a apkas ih ne lijaianda ne mine nehn kawonou in ah johnpwong, mihndahr ma ih ne li moadohla.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Pwa joh mehkij ma johkak ipen Koahs.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mary pwehng sohnloanngo, “Ngoahi lidu in Koaunno en wiawihoang ngoahi dahkij ma koawoa pwahla.” Sohnloanngo ken inlahjang ipoa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mwerin me, Mary koaunopda me ohroj apel pispis inlahng nehn kahnihmw oau mine in japw nahnahn Judea,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ih dilda nehn umwen Zechariah pwa en rahnmwahuwi Elizabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nehn en Elizabeth rongda en Mary rahnmwahuwo, jeriho ken mwoakidda nehn kapehdin. Elizabeth ken dirkihla Ngen Joarwi,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ih kakoalikihla ngiloa, pwehng Mary, “Koawoa meid pai ipen lihkan! Meid pai jeri ma koawoa pirin noaisikihdi!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Dahkij joang kapwuriamwei oauwe wiawihkihoang ngoahi, ma inen oai Koaun paj ki ipoai?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pwa nehn anjoauwohr ma koawoa rahnmwahuwi ngoahi, jeri siksikko nehn kapehdihoa mwoakidkihda ah malau.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Koawoa meid pai pwa oamw pwojon ma kahrehda sikesik in Koaunno pirin pwoaida ipoamw!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mary pwa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mary minminehki ipen Elizabeth johnpwong jiluh, mwerin ih japahllahng in umwahu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Anjoau in en Elizabeth noaisik ne lel; ih noaisikihdi jermwein kij.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Nehn en mihn ipoahk apel peneinei irai rongda doahroar kalahngan en Koaunno ah pwoaida ipoa, irai ohroj pel pwili inenin perenkihda.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Nehn kawaluh in rehn mwerin jeriho ah noaisikdi, irai wahla ih en jorkomjaijla apel kioang ih en adankihla oadoan jamahu, Zechariah.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Inahu japoang irai, “Joah! Ih pirin adanki John.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Irai pwehng ih, “A imdoahr? Johpwa oamw peneinei men adanki John!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Irai jeioahli jemen jeriho apel kalelpoak ad dahioau ma ih nimen kioang jeriho.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zechariah poakihda puk oau, ih insingehdi puwoa, “Ih pirin adanki John.” Irai ohroj ken inenin pwuriamweikihla!
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nehn oar anjoauwo Zechariah pwuroahng lallalda, apel sapda kapkapnga Koahs.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Sohn wija ohroj inenin majpwehkda, apel rongin mehpwiak lelpijoang wija ohroj nehn japw nahnahn Judea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Apel ohroj ma pwili rong mehpwiak kin lemleme apel idoak, “Da jeri mene pirin wiahla?” Pwa ne janjal pwa manman in Koaunno mine pohn ih.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jemen John, Zechariah, dirkihla Ngen Joarwi ih kohpda in doahroar me:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Jeriho koalikla apel koahiokla in pali ngen. Ih kin koaukoaujoan nehn japwsoahn oaroh lel rehnno ma ih pwokda janjal mwohn mihn Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.