Lucas 18
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARA
1 Jesus pwehng Nah sohnpadahkkok karajraj pase, pwa en padahkihoang irai en kin poaden kapkap, joah koakoahkla.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 — ausente —
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Jesus pel pwa,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesus pel pwahla karajraj pase oang armaj pwi ma kin akpwungki pein ihr apel lioassoang epwi:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 — ausente —
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 — ausente —
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Armaj pwi wahdohng Jesus nihrai jeri siksik pwi pwa en kihdahng poah pohrai. Sohnpadahkkok kapangda ken woarwoarihda irai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 A Jesus pangindo jeri siksikkok apel pwehnglahng sohnpadahkkok,
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Emen koaun in mihn Jew‑ok idoak ipen Jesus, “Jounpadahk mwehu, dahkij ngoahi uhdahn wia pwa ngoahi en kak oaloahki mour joahsuk?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesus pwehng ih,
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Woallo japoang Jesus, “Ngoahi ne kapwaihahda kojonned pwiai jang nehn oai siksik.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nehn en Jesus rong, Ih pwa,
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nehn en woallo rongda me, ih inenin injinjuwedla, pwa ih woal inenin koapwoahpwoa men.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesus kapang doahroar ah injinjuwed, Ih pwa,
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iraihok ma rongrong Jesus kalelpoak pwa, “A doar inje ma kak mourla?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesus japoang,
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Peter pwehng Jesus, “Maing, kamai ne injang umwamai kan, pwa kamai en pwilihla koawoa.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesus pwa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesus kalahpwukihla Nah sohnpadahk eijek roahmenno, pwehng irai,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 A sohnpadahkkok johpwa woahwoahki da Ih pwa; woahwoahn lal pwiai rirjang irai, irai joh kak en woahwoahki dahkij Jesus pwahpwahpwa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Nehn en Jesus ne allaluhla koaroanlahng Jericho, mine woal majkun men minmine imwin allo mehlahn poakpoak mwani.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nehn ah rongda pokonno daulihla ih, ih idoak, “Dahkij wiawi?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Irai pwehng ih, “Jesus mihn Nazareth ma allaluhla.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Woallo rahulahng, “Jesus! Nihn David! Jeuweje ngoahi!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Armajjok ma mine mijen pokonno woarwoarihda ih, apel pwehng ih en nennenla. A ih kapwa kakoalikihla ngiloa, pwa, “Maing, koawoa ma nihn David! Jeuweje ngoahi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesus uhdi ruwoj woal majkunno en wijikdo ipoa. Nehn en woallo koaroando ipoa, Ih idoak oang,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 A ih pwa, “Maing, ngoahi anahne pwuroahng kapangda wija.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesus pwehng ih,
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Nehn anjoauwohr ih kak kapangda wija, ih ken pwilihla Jesus apel kapkapnga Koahs. Nehn en pokonno kapang manman oauwe, irai ohroj pel kapkapnga Koahs.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.