Lucas 18

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus pwehng Nah sohnpadahkkok karajraj pase, pwa en padahkihoang irai en kin poaden kapkap, joah koakoahkla.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 — ausente —
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Jesus pel pwa,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus pel pwahla karajraj pase oang armaj pwi ma kin akpwungki pein ihr apel lioassoang epwi:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 — ausente —
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 — ausente —
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Armaj pwi wahdohng Jesus nihrai jeri siksik pwi pwa en kihdahng poah pohrai. Sohnpadahkkok kapangda ken woarwoarihda irai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 A Jesus pangindo jeri siksikkok apel pwehnglahng sohnpadahkkok,
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Emen koaun in mihn Jew‑ok idoak ipen Jesus, “Jounpadahk mwehu, dahkij ngoahi uhdahn wia pwa ngoahi en kak oaloahki mour joahsuk?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus pwehng ih,
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 — ausente —
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Woallo japoang Jesus, “Ngoahi ne kapwaihahda kojonned pwiai jang nehn oai siksik.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nehn en Jesus rong, Ih pwa,
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nehn en woallo rongda me, ih inenin injinjuwedla, pwa ih woal inenin koapwoahpwoa men.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus kapang doahroar ah injinjuwed, Ih pwa,
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 — ausente —
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Iraihok ma rongrong Jesus kalelpoak pwa, “A doar inje ma kak mourla?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus japoang,
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peter pwehng Jesus, “Maing, kamai ne injang umwamai kan, pwa kamai en pwilihla koawoa.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus pwa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus kalahpwukihla Nah sohnpadahk eijek roahmenno, pwehng irai,
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A sohnpadahkkok johpwa woahwoahki da Ih pwa; woahwoahn lal pwiai rirjang irai, irai joh kak en woahwoahki dahkij Jesus pwahpwahpwa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Nehn en Jesus ne allaluhla koaroanlahng Jericho, mine woal majkun men minmine imwin allo mehlahn poakpoak mwani.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Nehn ah rongda pokonno daulihla ih, ih idoak, “Dahkij wiawi?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Irai pwehng ih, “Jesus mihn Nazareth ma allaluhla.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Woallo rahulahng, “Jesus! Nihn David! Jeuweje ngoahi!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Armajjok ma mine mijen pokonno woarwoarihda ih, apel pwehng ih en nennenla. A ih kapwa kakoalikihla ngiloa, pwa, “Maing, koawoa ma nihn David! Jeuweje ngoahi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesus uhdi ruwoj woal majkunno en wijikdo ipoa. Nehn en woallo koaroando ipoa, Ih idoak oang,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 A ih pwa, “Maing, ngoahi anahne pwuroahng kapangda wija.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesus pwehng ih,
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Nehn anjoauwohr ih kak kapangda wija, ih ken pwilihla Jesus apel kapkapnga Koahs. Nehn en pokonno kapang manman oauwe, irai ohroj pel kapkapnga Koahs.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.