Lucas 10

Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwerin mehpwiai Koaunno pilda sohnpadahk ijihjek roahmen sohrohr kadarpijoang irai, wad roahmen, pwa irai en inlahng nehn kahnihmw kan apel wija kan ma pein Ih pirin inlahng.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ih pwehng irai,
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 — ausente —
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 — ausente —
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 — ausente —
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 — ausente —
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 — ausente —
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 — ausente —
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 — ausente —
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 — ausente —
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 — ausente —
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 — ausente —
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesus pel pwehng sohnpadahkkok,
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Sohnpadahk ijihjek roahmen pwurdo perperen koalik. Irai pwehng Jesus, “Maing, amai Koaun, ngen jaus kan kin pel peikkoang kamai nehn amai kin ruwoje irai ki Oadoammwen!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 A Jesus japoang irai,
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 — ausente —
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 — ausente —
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nehnnoar anjoauwo Jesus dirkihla peren koalik jang Ngen Joarwi, Ih pwa,
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 — ausente —
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesus wud jipwoallahng sohnpadahkkok, pwehnglahng irai in rir,
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 — ausente —
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Jounkawoahwoahn Kojonned men indoa ipen Jesus apel jong in lidipi, idoakkoang Ih, “Jounpadahk, da ma ngoahi uhdahn wia pwa ngoahi en kak oaloahdi mour joahsuk?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 A Jesus japoang,
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Woallo japoangla, “‘Ipwilki Koaunno oamw Koahs ki oamw mohngiong unjek, ki ngenimwen unjek, ki oamw sihkei ohroj unjek apel ki oamw lamlam unjek,’ apel ‘Ipwilki mihn ipoamw doahroar oamw kin ipwilki pein koawoa.’”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus pwa,
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 A jounpadahk in Kojonneddo nimen kamehlele oang pein ih, ih idoak oang Jesus, “Inje mihn ipoai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus japoang,
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 — ausente —
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 — ausente —
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 — ausente —
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 — ausente —
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 — ausente —
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesus kadoarihla pwehng ih,
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 A ih japoang, “Woallo ma kadek oang ih.” Jesus pwehng ih,
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Nehn en Jesus apel Nah sohnpadahkkok allaluhla irai lel nehn koaujoan kij ma lihmen, oadoa Martha, kajamwo Ih oang nehn umwahu.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Rien Martha lihmen oadoa Mary ma mwindi ipen ehn Koaunno rongrongrong Ah padahk kan.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 A Martha pwunodkihda doadoahkkok ohroj ma ih pirin wia ih indoa pwa, “Koaun, Koawoa en kapang doahroar en rioai jerpeinne kihdoa doadoahk ohroj ngoahi en wia? Pwehng ih en indoa jeuweje ngoahi!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 A Koaunno japoang,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 — ausente —
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.