João 9
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NTLH
1 Nehn Jesus Ah allaluhla, Ih kapangda woal men ma noaisikidihoar majkun.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nah sohnpadahkkok kalelpoak, “Maing Jounpadahk, dipen inje ma kahrehioang woal mene ah noaisikdi majkun? Pein dipoa, ke dipen ah pahpa apel nohno?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus japoang irai,
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nehn Ah pwa mehpwiai, Ih ken andipoang nehn pwirej, ken wiahkihda pwelmasak. Doari, Ih ken irijki pwelmasakko pwoaroan mijen woallo,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 pwehng,(Ad oauwe woahwoahki “Koadoaddoarla.”) Woallo ken inla amwunla mijoa nehn pillo, pwurdo ken kapangda wija.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Doari, minnok ipoa — apel irai ma ne kapang woallo nehn ah kin poakpoak mehjwa, irai idoak, “Jaudi ioar woalwa me ma kin onohnnoar poakpoakpoak?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Epwi pwa, “Ioar, ih men.” A pel epwi pwa, “Joah! Jaudi, a dinin doahroar woallo.” Pein woallo ken pwa, “Ioar, ngoahi ih.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Irai idoak ipoa, “Imdoahr pwoaroan mijoammwen kan poahdpijoang?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ih japoang, “Woallo ma adanki Jesus wiahda pwelmasak irijki pwoaroan mijoaihoa kai, a Ih pel pwehng ngoahi, ‘Alwe Siloam duhpla mijoammwen.’ Ngoahi ken inla, a nehn anjoauwohr ma ngoahi duhpla, ngoahi kapangda wija.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Irai idoak, “Ia Ih?” A ih japoang, “Ngoahi jehjoa.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Doari, irai uklahng woal majkunno ipen Pharisee‑ok.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Rehnno, rehnin Sabbath‑oau, ma Jesus wiahda pwelmasak kapoahdkihpijoang pwoaroan mijen woallo.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Pharisee‑ok pel pwuroahng idoak ipen woallo mwohmmwen ah kapangda wija. Ih pwehng irai, “Woallo kioang pwelmasak in pwoaroan mijoaihoa kai, ngoahi duhpla doari ken kapangda wija.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Epwi Pharisee‑ok pwa, “Woallo ma wiahda me joah indoa jang ipen Koahs, pwa ih joah peikkoang kojonned in rehnin Sabbath.” A pel epwi pwa, “Imdoahr armaj dipan men, en kak wia joangoan manman doahroar me?” Irai ken liaksohrohrda nehn pwungarai.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Pharisee‑ok pel pwuroahng kalelpoak ipen woallo, “Koawoa pwa Ih kapoahdpijoang pwoaroan mijoammwen kan. Doari, dahkij koawoa pwahki doahroar woallo?” Ih japoangki irai, “Joukohp men Ih.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Laplap in mihn Jew‑ok joah nimen kamehlele pwa ih majkun, a kak kapangda wija mwuhr. Irai ken pangindo ah jamahu apel inahu,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 kalelpoak ipara, “Nihmwa jermwein mene? Kamwa pwa Ih noaisikdi majkun? A doari, imdoahr ah kak kapangda wija apkas?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ah jamahu apel inahu japoangki irai, “Kama kidal pwa ih ioar nihma jermweinwa, apel kama kidal pwa ih noaisikdi majkun.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kama jehjoa imdoahr ah kak kapangda wija apkas, ke inje ma kapoahdpijoang pwoaroan mijoa kan. Kamwai idoak ipoa, pwa mine ah lamlam apel ih kak pein japoang kamwai!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Jamahu apel inahu pwa mehpwiai pwa ira mijik laplap in mihn Jew‑ok, pwa irai pwungkihpene ma emen pirin kadehde pwa Jesus ioar Messiah wa, irai pirin kainoapwihjang ih nehn jinakokehu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ioar kahrehda jamahu apel inahu pwahki, “Mine ah lamlam, kamwai idoak ipoa!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Irai pel pwuroahng pangindo woallo, ma noaisikdi majkun, irai pwehng ih, “Inoaukihda mwohn Koahs pwa koawoa pirin lallal mehlel oang kamai! Kamai kidal pwa woal dipan men ma kemwehuwihla koawoa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Woallo japoang, “Ngoahi jehjoa ma ih dipan men ke joah. A mehkijjoar ma ngoahi kidal, pwa mehjwa ngoahi uhdahn majkun, a apkas ngoahi kapangda wija.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Irai pel kalelpoak, “Dahkij Ih wiahng koawoa? Imdoahr Ah kapoahdpijoang pwoaroan mijoammwen kan?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ih japoangki irai, “Ngoahi ne pwehng kamwai, a kamwai joah nimen rong. Dahkij kamwai pel nimen pwuroahng rongki? Dapwa kamwai pel nimen wiahla Nah sohnpadahk!”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Irai koauwe ih apel pwa, “Koawoa Nah sohnpadahk, a kamai nihn Moses sohnpadahk!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Kamai kidal pwa Koahs lalloang Moses; a Ih, kamai jehjoa ia wijahu Ih indoa jang!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Woallo japoangki irai, “Joangoan kapwuriamwei! Kamwai jehjoa wijahu ma Woallo indoa jang, a Ih kapoahdpijoang pwoaroan mijoaihoa kai!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kisai kidal pwa Koahs johkin rong armaj dipan kan; a Ih kin rong iraihok ma kin woaunki apel wia joang kan ma Ih kin perenki.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jang oh in sapin jampah, joh emen ma ne rong ma mine emen kapoahdpijoang pwoaroan mijen armaj men ma noaisikdi majkun.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ma woal mene jaudi jang ipen Koahs, Ih johkak wiahda mehkij.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Irai japoangki, “Koawoa noaisikdi apel koakoairda nehn dihp, koawoa jongjongjong en padahki kamai?” Irai ken kainoapwihjang ih nehn jinakokehu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nehn Jesus Ah kidalda pwa irai ne kainoapwihdi woallo jang nehn jinakokehu, Ih suhwoang apel pwehng,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Woallo japoang, “Maing, Koawoa pwehng ngoahi inje woal mene pwa ngoahi en kak pwojonla!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus pwehng,
37 Jesus disse:
38 Woallo pwehng, “Maing oai Koaun, ngoahi ne pwojonla!” Ih ken poadpwomwla mwohn Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesus pwa,
39 Então Jesus afirmou:
40 Epwi Pharisee‑ok, ma mine wijahu, rong Ah pwa mehpwiai, irai kalelpoak, “Imdoahr kamai, kamai pel majkun?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus japoang irai,
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.