João 9
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs ARC
1 Nehn Jesus Ah allaluhla, Ih kapangda woal men ma noaisikidihoar majkun.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nah sohnpadahkkok kalelpoak, “Maing Jounpadahk, dipen inje ma kahrehioang woal mene ah noaisikdi majkun? Pein dipoa, ke dipen ah pahpa apel nohno?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus japoang irai,
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nehn Ah pwa mehpwiai, Ih ken andipoang nehn pwirej, ken wiahkihda pwelmasak. Doari, Ih ken irijki pwelmasakko pwoaroan mijen woallo,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 pwehng,(Ad oauwe woahwoahki “Koadoaddoarla.”) Woallo ken inla amwunla mijoa nehn pillo, pwurdo ken kapangda wija.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Doari, minnok ipoa — apel irai ma ne kapang woallo nehn ah kin poakpoak mehjwa, irai idoak, “Jaudi ioar woalwa me ma kin onohnnoar poakpoakpoak?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Epwi pwa, “Ioar, ih men.” A pel epwi pwa, “Joah! Jaudi, a dinin doahroar woallo.” Pein woallo ken pwa, “Ioar, ngoahi ih.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Irai idoak ipoa, “Imdoahr pwoaroan mijoammwen kan poahdpijoang?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ih japoang, “Woallo ma adanki Jesus wiahda pwelmasak irijki pwoaroan mijoaihoa kai, a Ih pel pwehng ngoahi, ‘Alwe Siloam duhpla mijoammwen.’ Ngoahi ken inla, a nehn anjoauwohr ma ngoahi duhpla, ngoahi kapangda wija.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Irai idoak, “Ia Ih?” A ih japoang, “Ngoahi jehjoa.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Doari, irai uklahng woal majkunno ipen Pharisee‑ok.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Rehnno, rehnin Sabbath‑oau, ma Jesus wiahda pwelmasak kapoahdkihpijoang pwoaroan mijen woallo.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Pharisee‑ok pel pwuroahng idoak ipen woallo mwohmmwen ah kapangda wija. Ih pwehng irai, “Woallo kioang pwelmasak in pwoaroan mijoaihoa kai, ngoahi duhpla doari ken kapangda wija.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Epwi Pharisee‑ok pwa, “Woallo ma wiahda me joah indoa jang ipen Koahs, pwa ih joah peikkoang kojonned in rehnin Sabbath.” A pel epwi pwa, “Imdoahr armaj dipan men, en kak wia joangoan manman doahroar me?” Irai ken liaksohrohrda nehn pwungarai.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Pharisee‑ok pel pwuroahng kalelpoak ipen woallo, “Koawoa pwa Ih kapoahdpijoang pwoaroan mijoammwen kan. Doari, dahkij koawoa pwahki doahroar woallo?” Ih japoangki irai, “Joukohp men Ih.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Laplap in mihn Jew‑ok joah nimen kamehlele pwa ih majkun, a kak kapangda wija mwuhr. Irai ken pangindo ah jamahu apel inahu,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 kalelpoak ipara, “Nihmwa jermwein mene? Kamwa pwa Ih noaisikdi majkun? A doari, imdoahr ah kak kapangda wija apkas?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ah jamahu apel inahu japoangki irai, “Kama kidal pwa ih ioar nihma jermweinwa, apel kama kidal pwa ih noaisikdi majkun.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kama jehjoa imdoahr ah kak kapangda wija apkas, ke inje ma kapoahdpijoang pwoaroan mijoa kan. Kamwai idoak ipoa, pwa mine ah lamlam apel ih kak pein japoang kamwai!”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Jamahu apel inahu pwa mehpwiai pwa ira mijik laplap in mihn Jew‑ok, pwa irai pwungkihpene ma emen pirin kadehde pwa Jesus ioar Messiah wa, irai pirin kainoapwihjang ih nehn jinakokehu.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ioar kahrehda jamahu apel inahu pwahki, “Mine ah lamlam, kamwai idoak ipoa!”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Irai pel pwuroahng pangindo woallo, ma noaisikdi majkun, irai pwehng ih, “Inoaukihda mwohn Koahs pwa koawoa pirin lallal mehlel oang kamai! Kamai kidal pwa woal dipan men ma kemwehuwihla koawoa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Woallo japoang, “Ngoahi jehjoa ma ih dipan men ke joah. A mehkijjoar ma ngoahi kidal, pwa mehjwa ngoahi uhdahn majkun, a apkas ngoahi kapangda wija.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Irai pel kalelpoak, “Dahkij Ih wiahng koawoa? Imdoahr Ah kapoahdpijoang pwoaroan mijoammwen kan?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ih japoangki irai, “Ngoahi ne pwehng kamwai, a kamwai joah nimen rong. Dahkij kamwai pel nimen pwuroahng rongki? Dapwa kamwai pel nimen wiahla Nah sohnpadahk!”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Irai koauwe ih apel pwa, “Koawoa Nah sohnpadahk, a kamai nihn Moses sohnpadahk!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kamai kidal pwa Koahs lalloang Moses; a Ih, kamai jehjoa ia wijahu Ih indoa jang!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Woallo japoangki irai, “Joangoan kapwuriamwei! Kamwai jehjoa wijahu ma Woallo indoa jang, a Ih kapoahdpijoang pwoaroan mijoaihoa kai!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Kisai kidal pwa Koahs johkin rong armaj dipan kan; a Ih kin rong iraihok ma kin woaunki apel wia joang kan ma Ih kin perenki.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Jang oh in sapin jampah, joh emen ma ne rong ma mine emen kapoahdpijoang pwoaroan mijen armaj men ma noaisikdi majkun.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ma woal mene jaudi jang ipen Koahs, Ih johkak wiahda mehkij.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Irai japoangki, “Koawoa noaisikdi apel koakoairda nehn dihp, koawoa jongjongjong en padahki kamai?” Irai ken kainoapwihjang ih nehn jinakokehu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nehn Jesus Ah kidalda pwa irai ne kainoapwihdi woallo jang nehn jinakokehu, Ih suhwoang apel pwehng,
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Woallo japoang, “Maing, Koawoa pwehng ngoahi inje woal mene pwa ngoahi en kak pwojonla!”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesus pwehng,
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Woallo pwehng, “Maing oai Koaun, ngoahi ne pwojonla!” Ih ken poadpwomwla mwohn Jesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesus pwa,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Epwi Pharisee‑ok, ma mine wijahu, rong Ah pwa mehpwiai, irai kalelpoak, “Imdoahr kamai, kamai pel majkun?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesus japoang irai,
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.