João 8
Mokilese Bible (MKJ_MOK) vs NAA
1 [Doari, Jesus ken indahlahng pohn Dolin Olip.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Oh inminjoang in rehnwa mwerin, Ih ken japahllahng Umw Joarwiho. Sohn pokonno ohroj ken pokondohng ipoa; ih ken mwindi apel sapda padahk oang irai.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Jounpadahk in Kojonneddo pwi apel Pharisee pwi ukdohng ipen Jesus li men ma jipdi nehn ah kamwahl. Irai ken kioang liho en uhda mwohn ohroj,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 irai ken idoakkoang Jesus, “Maing Jounpadahk, li mene jipdi nehn ah kamwahl.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Nehn asai Kojonneddo, Moses ruwoje pwa joangoan lihmene en kaskas oaroh mehdi. A koawoa, da koawoa pwahki me?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Irai pwa me pwa en lidipihkihdi Jesus, pwa irai en kak kadpoahki Ih. A Jesus ken rukdi, insinge nehn pwirejjo ki jandinpoah.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 A nehn irai uhda wijahu peipeidek, Jesus uhda pwehng irai,
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ih pel pwuroahng rukdi insinge nehn pwirejjo.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Nehn irai rongda me, irai ken allaluhpijoang wad emen, sapjang min mah kan. Jesus ken kalahpwukla, ipen liho ma uhda wijahu.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus ken uhda, Ih ken idoak ipen liho,
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Liho pwehng Ih, “Joh emen, Maing.” Jesus ken pwehng ih,
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesus pwuroahng pwehng Pharisee‑ok,
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Pharisee‑ok ken pwehng Ih, “Koawoa kin kadehde doahroar pein Koawoa, doari, mehkan ma Koawoa siksikoa johkin kadehdehda mehkij.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus japoang, pwa,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 — ausente —
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Irai ken kalelpoak ipoa, “Ia Joamoamw wa?” Jesus japoang, pwa,
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus pwa mehpwiai ohroj nehn Ah padpadahk in Umw Joarwiho, nehn perehu ma dalen meiroang kan kin mine. A joh emen joalihdi Ih, pwa Ah anjoau kahjikkoar lel.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesus pel pwuroahng pwehng irai,
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Doari, koaun in mihn Jew‑ok ken pwa, “Ih sikoa pwa, ‘Kamwai joh kak inla wijahu ma Ngoahi pirin inla.’ Imdoahr, me woahwoahki pwa Ih pirin pein kojukdi Ih?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesus ken japoang,
23 Jesus lhes disse:
24 — ausente —
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Irai kalelpoak ipoa, “Inje Koawoa?” Jesus japoang,
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 A irai joah woahwoahki pwa Ih pwen pwehpwehpwehng irai mwomwen Jahmmo.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Jesus pel pwehng irai,
28 Então Jesus disse:
29 — ausente —
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Doari, min dir ma rong Jesus nehn Ah pwa mehpwiai, irai kamehlelehla Ih.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesus pwehng mihn Jew‑ok ma ne pwojonla,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 — ausente —
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Irai ken japoang, “Kamai kadaudok en Abraham, a kamai kahjik wia lidu in emen jang ohmehj indoa. Ia woahwoahn Oamw lal en, ‘Kamwai pirin jaldekla?’”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus pwehng irai,
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 — ausente —
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 — ausente —
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Irai japoang, “Jamamai, ioar Abraham.” Jesus ken japoang,
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 — ausente —
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Irai japoang, “Koahs ioarroar Jamamai wa; a kamai ioar uhdahn Nah jeri.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus pwehng irai,
42 Jesus disse:
43 — ausente —
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 — ausente —
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mihn Jew‑ok japoang Jesus, “Jaudi kamai pwung nehn amai sikoa pwa koawoa mihn Samaria men a ngen jaus mine ipoamw?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus japoang,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 — ausente —
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Mihn Jew‑ok pwehng Ih, “Doari, me kamai ne kidal in mehlel pwa ngen jaus mine Ipoamw. Abraham mehdi, joukohppok pel mehdi; a Koawoa pwa, ‘Ma emen ma kin kapwaihahda Oai padahk kan jehpirin mehdi.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Jamasai Abraham ne mehdi. Koawoa joah lemleme pwa koawoa laplapjang Abraham? Joukohppok ne pel mehdi. Inje ioar Koawoa lemehkihoang pein Koawoa?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus japoang irai,
54 Jesus respondeu:
55 — ausente —
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 — ausente —
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Mihn Jew‑ok ken pwehng Ih, “Koawoa kahjikkoar johnpar limeijek, a imdoahr Koawoa en kapang Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus japoang irai,
58 Jesus respondeu:
59 Irai ken rik sakai pwa irai en kasoahki Ih; a Jesus ken karirihla pein Ih jang irai, ken injang Umw Joarwiho.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.